Diálogo póstumo

En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posici...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: John Jairo Gómez Montoya
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2008-05-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/14/245
_version_ 1818381430236905472
author John Jairo Gómez Montoya
author_facet John Jairo Gómez Montoya
author_sort John Jairo Gómez Montoya
collection DOAJ
description En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posición del traductor, su horizonte hermenéutico, los obstáculos que tuvo que enfrentar en su tarea. Lo de ‘diálogo’ obedece a la naturaleza de los textos que integran el original: cartas y artículos en los que el autor continúa dialogando con su amigo y su obra. Lo de ‘póstumo’ no es más que la expresión de un deseo del traductor: proseguir, en esta nueva dimensión – temporal, textual –, ese fecundo diálogo truncado por la muerte.
first_indexed 2024-12-14T02:34:27Z
format Article
id doaj.art-c0be8c5739604a528256979287c3aacb
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-12-14T02:34:27Z
publishDate 2008-05-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-c0be8c5739604a528256979287c3aacb2022-12-21T23:20:10ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2008-05-01111024Diálogo póstumoJohn Jairo Gómez MontoyaEn este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posición del traductor, su horizonte hermenéutico, los obstáculos que tuvo que enfrentar en su tarea. Lo de ‘diálogo’ obedece a la naturaleza de los textos que integran el original: cartas y artículos en los que el autor continúa dialogando con su amigo y su obra. Lo de ‘póstumo’ no es más que la expresión de un deseo del traductor: proseguir, en esta nueva dimensión – temporal, textual –, ese fecundo diálogo truncado por la muerte.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/14/245proceso de traducciónpunto de vista del traductorproblemas filosóficosproblemas literariosproblemas éticos
spellingShingle John Jairo Gómez Montoya
Diálogo póstumo
Mutatis Mutandis
proceso de traducción
punto de vista del traductor
problemas filosóficos
problemas literarios
problemas éticos
title Diálogo póstumo
title_full Diálogo póstumo
title_fullStr Diálogo póstumo
title_full_unstemmed Diálogo póstumo
title_short Diálogo póstumo
title_sort dialogo postumo
topic proceso de traducción
punto de vista del traductor
problemas filosóficos
problemas literarios
problemas éticos
url http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/14/245
work_keys_str_mv AT johnjairogomezmontoya dialogopostumo