Diálogo póstumo
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posici...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2008-05-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/14/245 |
_version_ | 1818381430236905472 |
---|---|
author | John Jairo Gómez Montoya |
author_facet | John Jairo Gómez Montoya |
author_sort | John Jairo Gómez Montoya |
collection | DOAJ |
description | En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posición del traductor, su horizonte hermenéutico, los obstáculos que tuvo que enfrentar en su tarea. Lo de ‘diálogo’ obedece a la naturaleza de los textos que integran el original: cartas y artículos en los que el autor continúa dialogando con su amigo y su obra. Lo de ‘póstumo’ no es más que la expresión de un deseo del traductor: proseguir, en esta nueva dimensión – temporal, textual –, ese fecundo diálogo truncado por la muerte. |
first_indexed | 2024-12-14T02:34:27Z |
format | Article |
id | doaj.art-c0be8c5739604a528256979287c3aacb |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-14T02:34:27Z |
publishDate | 2008-05-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-c0be8c5739604a528256979287c3aacb2022-12-21T23:20:10ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2008-05-01111024Diálogo póstumoJohn Jairo Gómez MontoyaEn este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posición del traductor, su horizonte hermenéutico, los obstáculos que tuvo que enfrentar en su tarea. Lo de ‘diálogo’ obedece a la naturaleza de los textos que integran el original: cartas y artículos en los que el autor continúa dialogando con su amigo y su obra. Lo de ‘póstumo’ no es más que la expresión de un deseo del traductor: proseguir, en esta nueva dimensión – temporal, textual –, ese fecundo diálogo truncado por la muerte.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/14/245proceso de traducciónpunto de vista del traductorproblemas filosóficosproblemas literariosproblemas éticos |
spellingShingle | John Jairo Gómez Montoya Diálogo póstumo Mutatis Mutandis proceso de traducción punto de vista del traductor problemas filosóficos problemas literarios problemas éticos |
title | Diálogo póstumo |
title_full | Diálogo póstumo |
title_fullStr | Diálogo póstumo |
title_full_unstemmed | Diálogo póstumo |
title_short | Diálogo póstumo |
title_sort | dialogo postumo |
topic | proceso de traducción punto de vista del traductor problemas filosóficos problemas literarios problemas éticos |
url | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/14/245 |
work_keys_str_mv | AT johnjairogomezmontoya dialogopostumo |