„Krasnoludki są na świecie” (i w przekładzie). O angielskim tłumaczeniu O krasnoludkach i o sierotce Marysi Marii Konopnickiej

“There are dwarfs in this world” (and in translation). On an English translation of Maria Konopnicka’s The Brownie Scouts The article is devoted to an English translation of a famous and well-known Polish story O krasnoludkach i o sierotce Marysi by Maria Konopnicka (1895). The translation was p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aleksandra Budrewicz
Format: Article
Language:deu
Published: Pomeranian University Publishing House 2016-11-01
Series:Polilog: Studia Neofilologiczne
Subjects:
Online Access:https://polilog.pl/index.php/polilog/article/view/104
Description
Summary:“There are dwarfs in this world” (and in translation). On an English translation of Maria Konopnicka’s The Brownie Scouts The article is devoted to an English translation of a famous and well-known Polish story O krasnoludkach i o sierotce Marysi by Maria Konopnicka (1895). The translation was published in 1929 by an English writer Kate Żuk-Skarszewska; its title, The Brownie Scouts, emphasizes the story of the dwarfs rather than the parallel between the history of the dwarfs intertwined with that of a little orphan girl Marysia. The article offers a comparative analysis of the source text and the English translation. Theoretical aspects of children literature in translation are shortly discussed. A special attention was given to Żuk-Skarszewska’s modifications, among which reductions and amplifications are often used.
ISSN:2083-5485