Investigating the Mechanisms of Euphemism in Translation of Taboos in Alhavi's Novel Hayfa Baytar

With the expansion of linguistic relationships among nations, the cultural impact has a natural effect and causes the creation of a mutual relationship between language and culture. Considering this case the most affected language can be more exposed to the entrance of vocabularies and language inte...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Abdul Basat Arab Yousef Abadi, Fereshteh Afzali
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2018-12-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_9520_131ab009df4b6c3b704b8bf3f84f79a7.pdf
_version_ 1797386732006539264
author Abdul Basat Arab Yousef Abadi
Fereshteh Afzali
author_facet Abdul Basat Arab Yousef Abadi
Fereshteh Afzali
author_sort Abdul Basat Arab Yousef Abadi
collection DOAJ
description With the expansion of linguistic relationships among nations, the cultural impact has a natural effect and causes the creation of a mutual relationship between language and culture. Considering this case the most affected language can be more exposed to the entrance of vocabularies and language interpretations. So the role of the translator as the agent of transferring the culture of the source language to the target one is salient. In some Arabic works, there are words and structures which are considered as cultural taboo. Moreover, the translator should apply the most appropriate strategies that on the one hand can reduce the negative meaning of the taboo and on another hand can be loyal to the source language. It seems that euphemism is a good way for translation of taboo. This research tries to investigate taboos in the novel "alhava" written by "hayfa baytar" based on the descriptive analytical method and provides the most suitable translation for them relying on euphemism linguistic tools. The results indicate that by applying euphemism for translating taboos in the of novel effects on preserving and strengthening of social self-concept contact of the Persian audience. The furthermore respectively semantic implication (23%) semantic extension (20%) and metonymy (18%) are the most frequent mechanism in translation taboo words.
first_indexed 2024-03-08T22:13:37Z
format Article
id doaj.art-c10e7635838c4ad59eae686533e28fba
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:37Z
publishDate 2018-12-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-c10e7635838c4ad59eae686533e28fba2023-12-19T05:28:15ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082018-12-01819805710.22054/rctall.2018.32925.13209520Investigating the Mechanisms of Euphemism in Translation of Taboos in Alhavi's Novel Hayfa BaytarAbdul Basat Arab Yousef Abadi0Fereshteh Afzali1Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Zabol National University, Zabol, IranAssistant Professor of Arabic Language and Literature, Damghan National University, Semnan, Iran;With the expansion of linguistic relationships among nations, the cultural impact has a natural effect and causes the creation of a mutual relationship between language and culture. Considering this case the most affected language can be more exposed to the entrance of vocabularies and language interpretations. So the role of the translator as the agent of transferring the culture of the source language to the target one is salient. In some Arabic works, there are words and structures which are considered as cultural taboo. Moreover, the translator should apply the most appropriate strategies that on the one hand can reduce the negative meaning of the taboo and on another hand can be loyal to the source language. It seems that euphemism is a good way for translation of taboo. This research tries to investigate taboos in the novel "alhava" written by "hayfa baytar" based on the descriptive analytical method and provides the most suitable translation for them relying on euphemism linguistic tools. The results indicate that by applying euphemism for translating taboos in the of novel effects on preserving and strengthening of social self-concept contact of the Persian audience. The furthermore respectively semantic implication (23%) semantic extension (20%) and metonymy (18%) are the most frequent mechanism in translation taboo words.https://rctall.atu.ac.ir/article_9520_131ab009df4b6c3b704b8bf3f84f79a7.pdftabooeuphemismsemantic implicationsemantic extensionalhava the novelhayfa baytar
spellingShingle Abdul Basat Arab Yousef Abadi
Fereshteh Afzali
Investigating the Mechanisms of Euphemism in Translation of Taboos in Alhavi's Novel Hayfa Baytar
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
taboo
euphemism
semantic implication
semantic extension
alhava the novel
hayfa baytar
title Investigating the Mechanisms of Euphemism in Translation of Taboos in Alhavi's Novel Hayfa Baytar
title_full Investigating the Mechanisms of Euphemism in Translation of Taboos in Alhavi's Novel Hayfa Baytar
title_fullStr Investigating the Mechanisms of Euphemism in Translation of Taboos in Alhavi's Novel Hayfa Baytar
title_full_unstemmed Investigating the Mechanisms of Euphemism in Translation of Taboos in Alhavi's Novel Hayfa Baytar
title_short Investigating the Mechanisms of Euphemism in Translation of Taboos in Alhavi's Novel Hayfa Baytar
title_sort investigating the mechanisms of euphemism in translation of taboos in alhavi s novel hayfa baytar
topic taboo
euphemism
semantic implication
semantic extension
alhava the novel
hayfa baytar
url https://rctall.atu.ac.ir/article_9520_131ab009df4b6c3b704b8bf3f84f79a7.pdf
work_keys_str_mv AT abdulbasatarabyousefabadi investigatingthemechanismsofeuphemismintranslationoftaboosinalhavisnovelhayfabaytar
AT fereshtehafzali investigatingthemechanismsofeuphemismintranslationoftaboosinalhavisnovelhayfabaytar