Translating Romans 5:12 in the early 16th century. Franciscus Titelmans’s polemic against humanists

Translating the Bible has never been an easy task, least of all at the times of theological controversy. A New Latin translation by Erasmus of Rotterdam, executed on the eve of the Reformation, met much criticism on philological and theological level. Franciscus Titelmans, a young, Franciscan schola...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tomasz Karol Mantyk
Format: Article
Language:deu
Published: The John Paul II Catholic University of Lublin 2021-04-01
Series:The Biblical Annals
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/11297
_version_ 1797763370215014400
author Tomasz Karol Mantyk
author_facet Tomasz Karol Mantyk
author_sort Tomasz Karol Mantyk
collection DOAJ
description Translating the Bible has never been an easy task, least of all at the times of theological controversy. A New Latin translation by Erasmus of Rotterdam, executed on the eve of the Reformation, met much criticism on philological and theological level. Franciscus Titelmans, a young, Franciscan scholar from Leuven, addressed in his Collationes quinque numerous issued regarding the translation of the Epistle to the Romans. This article focuses on Romans 5:12. Titelmans claimed that Erasmus’s translation of this verse threatened the dogma of original sin and promoted the resurgence of Pelagianism. The article analyses his arguments showing that although he was not entirely alien to philology, he relied more on the Church Fathers and the authority of the Church in his translation. Philological and logical arguments served only as auxiliary proofs for the meaning that had been established by patristic commentaries. Consequently, this debate mirrors diverse attitudes of both scholars. The Humanist opted for sound philology, even if it resulted in questionable theological statements, the Franciscan for sound theology, even if it led to imperfect philological choices. Although specific arguments of this debate are outdated and hardly relevant to modern-day biblical studies, divergent attitudes of its protagonists are well reflected in current debates, making it worth
first_indexed 2024-03-12T19:40:40Z
format Article
id doaj.art-c12339746a1a4614b58707284315f648
institution Directory Open Access Journal
issn 2083-2222
2451-2168
language deu
last_indexed 2024-03-12T19:40:40Z
publishDate 2021-04-01
publisher The John Paul II Catholic University of Lublin
record_format Article
series The Biblical Annals
spelling doaj.art-c12339746a1a4614b58707284315f6482023-08-02T03:53:01ZdeuThe John Paul II Catholic University of LublinThe Biblical Annals2083-22222451-21682021-04-0111210.31743/biban.11297Translating Romans 5:12 in the early 16th century. Franciscus Titelmans’s polemic against humanistsTomasz Karol MantykTranslating the Bible has never been an easy task, least of all at the times of theological controversy. A New Latin translation by Erasmus of Rotterdam, executed on the eve of the Reformation, met much criticism on philological and theological level. Franciscus Titelmans, a young, Franciscan scholar from Leuven, addressed in his Collationes quinque numerous issued regarding the translation of the Epistle to the Romans. This article focuses on Romans 5:12. Titelmans claimed that Erasmus’s translation of this verse threatened the dogma of original sin and promoted the resurgence of Pelagianism. The article analyses his arguments showing that although he was not entirely alien to philology, he relied more on the Church Fathers and the authority of the Church in his translation. Philological and logical arguments served only as auxiliary proofs for the meaning that had been established by patristic commentaries. Consequently, this debate mirrors diverse attitudes of both scholars. The Humanist opted for sound philology, even if it resulted in questionable theological statements, the Franciscan for sound theology, even if it led to imperfect philological choices. Although specific arguments of this debate are outdated and hardly relevant to modern-day biblical studies, divergent attitudes of its protagonists are well reflected in current debates, making it worthhttps://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/11297VulgateEpistle to the Romansoriginal sintranslation of the Biblebiblical HumanismErasmus of Rotterdam
spellingShingle Tomasz Karol Mantyk
Translating Romans 5:12 in the early 16th century. Franciscus Titelmans’s polemic against humanists
The Biblical Annals
Vulgate
Epistle to the Romans
original sin
translation of the Bible
biblical Humanism
Erasmus of Rotterdam
title Translating Romans 5:12 in the early 16th century. Franciscus Titelmans’s polemic against humanists
title_full Translating Romans 5:12 in the early 16th century. Franciscus Titelmans’s polemic against humanists
title_fullStr Translating Romans 5:12 in the early 16th century. Franciscus Titelmans’s polemic against humanists
title_full_unstemmed Translating Romans 5:12 in the early 16th century. Franciscus Titelmans’s polemic against humanists
title_short Translating Romans 5:12 in the early 16th century. Franciscus Titelmans’s polemic against humanists
title_sort translating romans 5 12 in the early 16th century franciscus titelmans s polemic against humanists
topic Vulgate
Epistle to the Romans
original sin
translation of the Bible
biblical Humanism
Erasmus of Rotterdam
url https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/11297
work_keys_str_mv AT tomaszkarolmantyk translatingromans512intheearly16thcenturyfranciscustitelmansspolemicagainsthumanists