Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language

Metonymy is regarded as one of the Arabic rhetorical devices and denotes a better eloquence in speech. According to Abdul Qahir al-Jurjaani, it refers to a speech whereby a speaker who wants to express a meaning does not mention it in its common form but substitutes it with a figure of speech...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nasimah Abdullah
Format: Article
Language:Arabic
Published: Universiti Sultan Azlan Shah 2017-06-01
Series:Global Journal Al-Thaqafah
Subjects:
Online Access:http://www.gjat.my/gjat062017/13220170701-A.pdf
_version_ 1818528719122202624
author Nasimah Abdullah
author_facet Nasimah Abdullah
author_sort Nasimah Abdullah
collection DOAJ
description Metonymy is regarded as one of the Arabic rhetorical devices and denotes a better eloquence in speech. According to Abdul Qahir al-Jurjaani, it refers to a speech whereby a speaker who wants to express a meaning does not mention it in its common form but substitutes it with a figure of speech associated with another entity or concept. According to modern scholars in semantic field, metonymy falls under the concept of semantic transfer since we interpret it figuratively instead of its literal meaning. Sometimes, the holy Quran uses metonymy in expressing certain connotations which are consistent with the context of the verses. The Quranic metonymies illustrate the mentality and environment in which the Arab society live, thus, making it impossible to translate these metonymies into the Malay language based solely on its literal translation. From this point of view, this paper aims to identify some errors made by the Malay translators in translating the Quranic metonymy, and then analyze them in order to discover the extent of equivalence between translation methods and the intended meanings, as well as to suggest a better translation that may convey the nearest connotation intended by the original Arabic text. This study employs descriptive, analytical and comparative methods on selected Quranic translations in Malay language by Mahmoud Younis, Abdullah Basmeih and Zaini Dahlan. Based on the examples, the study concludes that in some cases, the translators could not deliver the intended meaning precisely in their translation due to their sole reliance on literal translation method. Therefore, this research suggests the need of re-translating these Qur’anic metonymies into Malay language by using the indirect translation method.
first_indexed 2024-12-11T06:53:39Z
format Article
id doaj.art-c17fe693a8e74967bb8ab0efa6e028a6
institution Directory Open Access Journal
issn 2232-0474
2232-0482
language Arabic
last_indexed 2024-12-11T06:53:39Z
publishDate 2017-06-01
publisher Universiti Sultan Azlan Shah
record_format Article
series Global Journal Al-Thaqafah
spelling doaj.art-c17fe693a8e74967bb8ab0efa6e028a62022-12-22T01:16:49ZaraUniversiti Sultan Azlan ShahGlobal Journal Al-Thaqafah2232-04742232-04822017-06-017111713210.7187/GJAT13220170701Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay LanguageNasimah Abdullah0Kolej Universiti Islam Antarabangsa SelangorMetonymy is regarded as one of the Arabic rhetorical devices and denotes a better eloquence in speech. According to Abdul Qahir al-Jurjaani, it refers to a speech whereby a speaker who wants to express a meaning does not mention it in its common form but substitutes it with a figure of speech associated with another entity or concept. According to modern scholars in semantic field, metonymy falls under the concept of semantic transfer since we interpret it figuratively instead of its literal meaning. Sometimes, the holy Quran uses metonymy in expressing certain connotations which are consistent with the context of the verses. The Quranic metonymies illustrate the mentality and environment in which the Arab society live, thus, making it impossible to translate these metonymies into the Malay language based solely on its literal translation. From this point of view, this paper aims to identify some errors made by the Malay translators in translating the Quranic metonymy, and then analyze them in order to discover the extent of equivalence between translation methods and the intended meanings, as well as to suggest a better translation that may convey the nearest connotation intended by the original Arabic text. This study employs descriptive, analytical and comparative methods on selected Quranic translations in Malay language by Mahmoud Younis, Abdullah Basmeih and Zaini Dahlan. Based on the examples, the study concludes that in some cases, the translators could not deliver the intended meaning precisely in their translation due to their sole reliance on literal translation method. Therefore, this research suggests the need of re-translating these Qur’anic metonymies into Malay language by using the indirect translation method.http://www.gjat.my/gjat062017/13220170701-A.pdfMeaning Of the QuranQuranic MetonymySemantic transferMalay LanguageTranslation
spellingShingle Nasimah Abdullah
Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language
Global Journal Al-Thaqafah
Meaning Of the Quran
Quranic Metonymy
Semantic transfer
Malay Language
Translation
title Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language
title_full Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language
title_fullStr Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language
title_full_unstemmed Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language
title_short Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language
title_sort inaccuracies in the translation of the quranic metonymy into the malay language
topic Meaning Of the Quran
Quranic Metonymy
Semantic transfer
Malay Language
Translation
url http://www.gjat.my/gjat062017/13220170701-A.pdf
work_keys_str_mv AT nasimahabdullah inaccuraciesinthetranslationofthequranicmetonymyintothemalaylanguage