Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language
Metonymy is regarded as one of the Arabic rhetorical devices and denotes a better eloquence in speech. According to Abdul Qahir al-Jurjaani, it refers to a speech whereby a speaker who wants to express a meaning does not mention it in its common form but substitutes it with a figure of speech...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Universiti Sultan Azlan Shah
2017-06-01
|
Series: | Global Journal Al-Thaqafah |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.gjat.my/gjat062017/13220170701-A.pdf |
_version_ | 1818528719122202624 |
---|---|
author | Nasimah Abdullah |
author_facet | Nasimah Abdullah |
author_sort | Nasimah Abdullah |
collection | DOAJ |
description | Metonymy is regarded as one of the Arabic
rhetorical devices and denotes a better eloquence
in speech. According to Abdul Qahir al-Jurjaani,
it refers to a speech whereby a speaker who
wants to express a meaning does not mention
it in its common form but substitutes it with a
figure of speech associated with another entity
or concept. According to modern scholars
in semantic field, metonymy falls under the
concept of semantic transfer since we interpret
it figuratively instead of its literal meaning.
Sometimes, the holy Quran uses metonymy
in expressing certain connotations which are
consistent with the context of the verses. The
Quranic metonymies illustrate the mentality
and environment in which the Arab society
live, thus, making it impossible to translate
these metonymies into the Malay language
based solely on its literal translation. From
this point of view, this paper aims to identify
some errors made by the Malay translators in
translating the Quranic metonymy, and then
analyze them in order to discover the extent of
equivalence between translation methods and
the intended meanings, as well as to suggest a
better translation that may convey the nearest
connotation intended by the original Arabic
text. This study employs descriptive, analytical
and comparative methods on selected Quranic
translations in Malay language by Mahmoud
Younis, Abdullah Basmeih and Zaini Dahlan.
Based on the examples, the study concludes
that in some cases, the translators could not
deliver the intended meaning precisely in their
translation due to their sole reliance on literal
translation method. Therefore, this research
suggests the need of re-translating these
Qur’anic metonymies into Malay language by
using the indirect translation method. |
first_indexed | 2024-12-11T06:53:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-c17fe693a8e74967bb8ab0efa6e028a6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2232-0474 2232-0482 |
language | Arabic |
last_indexed | 2024-12-11T06:53:39Z |
publishDate | 2017-06-01 |
publisher | Universiti Sultan Azlan Shah |
record_format | Article |
series | Global Journal Al-Thaqafah |
spelling | doaj.art-c17fe693a8e74967bb8ab0efa6e028a62022-12-22T01:16:49ZaraUniversiti Sultan Azlan ShahGlobal Journal Al-Thaqafah2232-04742232-04822017-06-017111713210.7187/GJAT13220170701Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay LanguageNasimah Abdullah0Kolej Universiti Islam Antarabangsa SelangorMetonymy is regarded as one of the Arabic rhetorical devices and denotes a better eloquence in speech. According to Abdul Qahir al-Jurjaani, it refers to a speech whereby a speaker who wants to express a meaning does not mention it in its common form but substitutes it with a figure of speech associated with another entity or concept. According to modern scholars in semantic field, metonymy falls under the concept of semantic transfer since we interpret it figuratively instead of its literal meaning. Sometimes, the holy Quran uses metonymy in expressing certain connotations which are consistent with the context of the verses. The Quranic metonymies illustrate the mentality and environment in which the Arab society live, thus, making it impossible to translate these metonymies into the Malay language based solely on its literal translation. From this point of view, this paper aims to identify some errors made by the Malay translators in translating the Quranic metonymy, and then analyze them in order to discover the extent of equivalence between translation methods and the intended meanings, as well as to suggest a better translation that may convey the nearest connotation intended by the original Arabic text. This study employs descriptive, analytical and comparative methods on selected Quranic translations in Malay language by Mahmoud Younis, Abdullah Basmeih and Zaini Dahlan. Based on the examples, the study concludes that in some cases, the translators could not deliver the intended meaning precisely in their translation due to their sole reliance on literal translation method. Therefore, this research suggests the need of re-translating these Qur’anic metonymies into Malay language by using the indirect translation method.http://www.gjat.my/gjat062017/13220170701-A.pdfMeaning Of the QuranQuranic MetonymySemantic transferMalay LanguageTranslation |
spellingShingle | Nasimah Abdullah Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language Global Journal Al-Thaqafah Meaning Of the Quran Quranic Metonymy Semantic transfer Malay Language Translation |
title | Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language |
title_full | Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language |
title_fullStr | Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language |
title_full_unstemmed | Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language |
title_short | Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language |
title_sort | inaccuracies in the translation of the quranic metonymy into the malay language |
topic | Meaning Of the Quran Quranic Metonymy Semantic transfer Malay Language Translation |
url | http://www.gjat.my/gjat062017/13220170701-A.pdf |
work_keys_str_mv | AT nasimahabdullah inaccuraciesinthetranslationofthequranicmetonymyintothemalaylanguage |