Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo

En este artículo se analizan, de forma micro y macro estructural, dos modelos de traducciones pertenecientes a un mismo período histórico, y publicadas por la misma editorial. El enfoque principal del análisis son las representaciones escritas del discurso oral de los personajes de Agatha Christie...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2014-03-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/19011
_version_ 1797393492419280896
author Vanessa Lopes Lourenço Hanes
author_facet Vanessa Lopes Lourenço Hanes
author_sort Vanessa Lopes Lourenço Hanes
collection DOAJ
description En este artículo se analizan, de forma micro y macro estructural, dos modelos de traducciones pertenecientes a un mismo período histórico, y publicadas por la misma editorial. El enfoque principal del análisis son las representaciones escritas del discurso oral de los personajes de Agatha Christie en las elecciones brasileñas, particularmente del registro utilizado en los diálogos. Los datos recopilados en el estudio muestran que los libros de Agatha Christie representan, claramente, intercambios culturales entre América Latina y Europa, fenómeno reiterado por otros investigadores del tema. Su trabajo traducido indica cómo la oralidad se ha abordado tanto a nivel nacional como a nivel internacional en las traducciones de Agatha Christie, dando pistas de cuáles son los elementos determinantes en Brasil. Las hesitaciones, exclusiones, elecciones y estrategias en estos dos textos representan opciones sistemáticas de la Ágatha Christie brasileña que, obviamente, reflejan consideraciones coloniales en términos de lenguas, así como en términos de géneros literarios. 
first_indexed 2024-03-09T00:04:22Z
format Article
id doaj.art-c1b267fcb30d4c2896171c02fef01f9e
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:22Z
publishDate 2014-03-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-c1b267fcb30d4c2896171c02fef01f9e2023-12-12T13:32:12ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2014-03-017210.17533/udea.mut.19011Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismoVanessa Lopes Lourenço Hanes0UFSC En este artículo se analizan, de forma micro y macro estructural, dos modelos de traducciones pertenecientes a un mismo período histórico, y publicadas por la misma editorial. El enfoque principal del análisis son las representaciones escritas del discurso oral de los personajes de Agatha Christie en las elecciones brasileñas, particularmente del registro utilizado en los diálogos. Los datos recopilados en el estudio muestran que los libros de Agatha Christie representan, claramente, intercambios culturales entre América Latina y Europa, fenómeno reiterado por otros investigadores del tema. Su trabajo traducido indica cómo la oralidad se ha abordado tanto a nivel nacional como a nivel internacional en las traducciones de Agatha Christie, dando pistas de cuáles son los elementos determinantes en Brasil. Las hesitaciones, exclusiones, elecciones y estrategias en estos dos textos representan opciones sistemáticas de la Ágatha Christie brasileña que, obviamente, reflejan consideraciones coloniales en términos de lenguas, así como en términos de géneros literarios.  https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/19011Ágata Christieliteratura traducidaoralidadregistro
spellingShingle Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
Mutatis Mutandis
Ágata Christie
literatura traducida
oralidad
registro
title Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
title_full Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
title_fullStr Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
title_full_unstemmed Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
title_short Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
title_sort las traducciones de agatha christie en brasil consideraciones sobre la representacion de la oralidad y el poscolonialismo
topic Ágata Christie
literatura traducida
oralidad
registro
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/19011
work_keys_str_mv AT vanessalopeslourencohanes lastraduccionesdeagathachristieenbrasilconsideracionessobrelarepresentaciondelaoralidadyelposcolonialismo