TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION
The paper outlines a framework for approaching the complexities of translating multimodal means in horror fiction. Nowadays, the horror genre is reaching its peak, becoming the most remarkable mass product in demand. It is sharply distinguished from other literary genres due to generating a morbi...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Alfred Nobel University Publisher
2023-12-01
|
Series: | Alfred Nobel University Journal of Philology |
Subjects: | |
Online Access: | https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2023/2_2/16.pdf |
Summary: | The paper outlines a framework for approaching the complexities of translating multimodal
means in horror fiction. Nowadays, the horror genre is reaching its peak, becoming the most
remarkable mass product in demand. It is sharply distinguished from other literary genres due
to generating a morbid mood and heart-stopping suspense in the textual canvas. From this
perspective, the research aims to identify multimodal means essential for creating suspense in
King’s horror novels “Pet Sematary” (1983) and “Outsider” (2018) and determine the translation
strategies used to render them into Ukrainian. In this regard, multimodal means stir fresh interest
since they implicitly complement and clarify the information transmitted verbally.
The research framework is designed with two primary objectives. Firstly, to disclose the
phonic and graphic means utilized in recreating horror imagery in the TL text. Secondly, to
examine the translation strategies employed in rendering the multimodal means into the TL.
The principles of the comparative approach were chosen to identify the similarities and
differences between translation strategies in the analyzed texts. The research methodology
adopted in this study enables a comprehensive study of the multimodal means in the horror
fiction genre, employing a meticulous approach that involves data collection, analysis, and
interpretation through the lens of translation strategies, contextual and pragmatic analyses.
The conducted research reveals the involvement of phonic and graphic means to influence
the readership unconsciously. The frequency of phonic means depends on the context of
their occurrence. Graphic means are represented by syngraphemic, supragraphemic, and
topographemic elements. To render the sense of the SL adequately and meet the TL audience
expectations, the translators of “Pet Sematary” and “Outsider” advocated semantic, grammatical,
and pragmatic translation strategies. Synonymous and contextual substitution, loan, antonymous
and descriptive translation, addition, and compression proved to be the dominant translation
transformations. The in-depth analysis has shown that the translators faced multiple hindrances,
making some errors in encoding polysemiotic signs. However, the TL version makes sense,
undeniably affecting the reader and retaining the author’s communicative intent. |
---|---|
ISSN: | 2523-4463 2523-4749 |