TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION

The paper outlines a framework for approaching the complexities of translating multimodal means in horror fiction. Nowadays, the horror genre is reaching its peak, becoming the most remarkable mass product in demand. It is sharply distinguished from other literary genres due to generating a morbi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Kateryna P. Nykytchenko, Halyna V. Onyshchak
Format: Article
Language:English
Published: Alfred Nobel University Publisher 2023-12-01
Series:Alfred Nobel University Journal of Philology
Subjects:
Online Access:https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2023/2_2/16.pdf
_version_ 1797374867087032320
author Kateryna P. Nykytchenko
Halyna V. Onyshchak
author_facet Kateryna P. Nykytchenko
Halyna V. Onyshchak
author_sort Kateryna P. Nykytchenko
collection DOAJ
description The paper outlines a framework for approaching the complexities of translating multimodal means in horror fiction. Nowadays, the horror genre is reaching its peak, becoming the most remarkable mass product in demand. It is sharply distinguished from other literary genres due to generating a morbid mood and heart-stopping suspense in the textual canvas. From this perspective, the research aims to identify multimodal means essential for creating suspense in King’s horror novels “Pet Sematary” (1983) and “Outsider” (2018) and determine the translation strategies used to render them into Ukrainian. In this regard, multimodal means stir fresh interest since they implicitly complement and clarify the information transmitted verbally. The research framework is designed with two primary objectives. Firstly, to disclose the phonic and graphic means utilized in recreating horror imagery in the TL text. Secondly, to examine the translation strategies employed in rendering the multimodal means into the TL. The principles of the comparative approach were chosen to identify the similarities and differences between translation strategies in the analyzed texts. The research methodology adopted in this study enables a comprehensive study of the multimodal means in the horror fiction genre, employing a meticulous approach that involves data collection, analysis, and interpretation through the lens of translation strategies, contextual and pragmatic analyses. The conducted research reveals the involvement of phonic and graphic means to influence the readership unconsciously. The frequency of phonic means depends on the context of their occurrence. Graphic means are represented by syngraphemic, supragraphemic, and topographemic elements. To render the sense of the SL adequately and meet the TL audience expectations, the translators of “Pet Sematary” and “Outsider” advocated semantic, grammatical, and pragmatic translation strategies. Synonymous and contextual substitution, loan, antonymous and descriptive translation, addition, and compression proved to be the dominant translation transformations. The in-depth analysis has shown that the translators faced multiple hindrances, making some errors in encoding polysemiotic signs. However, the TL version makes sense, undeniably affecting the reader and retaining the author’s communicative intent.
first_indexed 2024-03-08T19:10:58Z
format Article
id doaj.art-c1d17f7644f04f11869fe4537be5ae73
institution Directory Open Access Journal
issn 2523-4463
2523-4749
language English
last_indexed 2024-03-08T19:10:58Z
publishDate 2023-12-01
publisher Alfred Nobel University Publisher
record_format Article
series Alfred Nobel University Journal of Philology
spelling doaj.art-c1d17f7644f04f11869fe4537be5ae732023-12-27T13:08:46ZengAlfred Nobel University PublisherAlfred Nobel University Journal of Philology2523-44632523-47492023-12-01226/2 Special Issue25326910.32342/2523-4463-2023-2-26/2-16TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTIONKateryna P. Nykytchenko0Halyna V. Onyshchak1Kyiv National Linguistic UniversityUzhhorod National UniversityThe paper outlines a framework for approaching the complexities of translating multimodal means in horror fiction. Nowadays, the horror genre is reaching its peak, becoming the most remarkable mass product in demand. It is sharply distinguished from other literary genres due to generating a morbid mood and heart-stopping suspense in the textual canvas. From this perspective, the research aims to identify multimodal means essential for creating suspense in King’s horror novels “Pet Sematary” (1983) and “Outsider” (2018) and determine the translation strategies used to render them into Ukrainian. In this regard, multimodal means stir fresh interest since they implicitly complement and clarify the information transmitted verbally. The research framework is designed with two primary objectives. Firstly, to disclose the phonic and graphic means utilized in recreating horror imagery in the TL text. Secondly, to examine the translation strategies employed in rendering the multimodal means into the TL. The principles of the comparative approach were chosen to identify the similarities and differences between translation strategies in the analyzed texts. The research methodology adopted in this study enables a comprehensive study of the multimodal means in the horror fiction genre, employing a meticulous approach that involves data collection, analysis, and interpretation through the lens of translation strategies, contextual and pragmatic analyses. The conducted research reveals the involvement of phonic and graphic means to influence the readership unconsciously. The frequency of phonic means depends on the context of their occurrence. Graphic means are represented by syngraphemic, supragraphemic, and topographemic elements. To render the sense of the SL adequately and meet the TL audience expectations, the translators of “Pet Sematary” and “Outsider” advocated semantic, grammatical, and pragmatic translation strategies. Synonymous and contextual substitution, loan, antonymous and descriptive translation, addition, and compression proved to be the dominant translation transformations. The in-depth analysis has shown that the translators faced multiple hindrances, making some errors in encoding polysemiotic signs. However, the TL version makes sense, undeniably affecting the reader and retaining the author’s communicative intent.https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2023/2_2/16.pdfmultimodalityhorror genretarget languagephonic and graphic meanstranslation strategiesm
spellingShingle Kateryna P. Nykytchenko
Halyna V. Onyshchak
TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION
Alfred Nobel University Journal of Philology
multimodality
horror genre
target language
phonic and graphic means
translation strategiesm
title TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION
title_full TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION
title_fullStr TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION
title_full_unstemmed TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION
title_short TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION
title_sort translation multimodality and horror fiction
topic multimodality
horror genre
target language
phonic and graphic means
translation strategiesm
url https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2023/2_2/16.pdf
work_keys_str_mv AT katerynapnykytchenko translationmultimodalityandhorrorfiction
AT halynavonyshchak translationmultimodalityandhorrorfiction