Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjal

"Some topics in translation and interpreting research" The article describes some findings of a pilot study in the field of translation and interpreting studies. 4 translators and 5 interpreters translated the same source text from English into Estonian. Their translation process was re...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marju Taukar, Reeli Pärn, Anna Kaplina, Marianne Ots, Gristel Pihlakas
Format: Article
Language:English
Published: Eesti Rakenduslingvistika Ühing (Estonian Association for Applied Linguistics) 2018-04-01
Series:Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat
Subjects:
Online Access:http://arhiiv.rakenduslingvistika.ee/ajakirjad/index.php/aastaraamat/article/view/ERYa14.12
_version_ 1819260265042018304
author Marju Taukar
Reeli Pärn
Anna Kaplina
Marianne Ots
Gristel Pihlakas
author_facet Marju Taukar
Reeli Pärn
Anna Kaplina
Marianne Ots
Gristel Pihlakas
author_sort Marju Taukar
collection DOAJ
description "Some topics in translation and interpreting research" The article describes some findings of a pilot study in the field of translation and interpreting studies. 4 translators and 5 interpreters translated the same source text from English into Estonian. Their translation process was recorded either as an audio recording (for interpreters) or screen recording (for translators) and all texts were collected. As interpreting research is so far basically missing in Estonia and translation process research is also in the beginning stages, the study is to a large extent exploratory and tentative. We looked into the use of pronouns, of which only demonstrative pronouns showed a difference in usage that could not be explained by the nature of the task. We also analysed whether there was any use of literal translation as a strategy, also to understand how the translator’s and interpreter’s mind works to find solutions for certain translation problems. The translation of cultural items being the most difficult part in the translation task used, we studied the problem-solving strategies and decisions translators and interpreters made. The translation process data was most intensively used to study self-corrections in the translator’s work process. This revealed some interesting patterns in the translator’s working habits, which could definitely be elaborated and researched further. All in all, we find that it makes a lot of sense to study these two areas of translation together and the best way to encourage it would be compiling a proper (longterm) corpus of product and process data. The advances in such research would be most appreciated in the didactic environment but it would also be an important addition to translation studies and translation tools development.
first_indexed 2024-12-23T19:23:09Z
format Article
id doaj.art-c207de4938b848d195d4102fe4eac107
institution Directory Open Access Journal
issn 1736-2563
2228-0677
language English
last_indexed 2024-12-23T19:23:09Z
publishDate 2018-04-01
publisher Eesti Rakenduslingvistika Ühing (Estonian Association for Applied Linguistics)
record_format Article
series Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat
spelling doaj.art-c207de4938b848d195d4102fe4eac1072022-12-21T17:34:06ZengEesti Rakenduslingvistika Ühing (Estonian Association for Applied Linguistics)Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat1736-25632228-06772018-04-011419721410.5128/ERYa14.12Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjalMarju TaukarReeli PärnAnna KaplinaMarianne OtsGristel Pihlakas"Some topics in translation and interpreting research" The article describes some findings of a pilot study in the field of translation and interpreting studies. 4 translators and 5 interpreters translated the same source text from English into Estonian. Their translation process was recorded either as an audio recording (for interpreters) or screen recording (for translators) and all texts were collected. As interpreting research is so far basically missing in Estonia and translation process research is also in the beginning stages, the study is to a large extent exploratory and tentative. We looked into the use of pronouns, of which only demonstrative pronouns showed a difference in usage that could not be explained by the nature of the task. We also analysed whether there was any use of literal translation as a strategy, also to understand how the translator’s and interpreter’s mind works to find solutions for certain translation problems. The translation of cultural items being the most difficult part in the translation task used, we studied the problem-solving strategies and decisions translators and interpreters made. The translation process data was most intensively used to study self-corrections in the translator’s work process. This revealed some interesting patterns in the translator’s working habits, which could definitely be elaborated and researched further. All in all, we find that it makes a lot of sense to study these two areas of translation together and the best way to encourage it would be compiling a proper (longterm) corpus of product and process data. The advances in such research would be most appreciated in the didactic environment but it would also be an important addition to translation studies and translation tools development.http://arhiiv.rakenduslingvistika.ee/ajakirjad/index.php/aastaraamat/article/view/ERYa14.12translation of applied textssimultaneous translationwritten translationtranslation processdemonstrative pronounscultural itemsself-repairEstonian
spellingShingle Marju Taukar
Reeli Pärn
Anna Kaplina
Marianne Ots
Gristel Pihlakas
Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjal
Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat
translation of applied texts
simultaneous translation
written translation
translation process
demonstrative pronouns
cultural items
self-repair
Estonian
title Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjal
title_full Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjal
title_fullStr Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjal
title_full_unstemmed Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjal
title_short Suulisest ja kirjalikust tõlkest lõppteksti ja tõlkeprotsessi põhjal
title_sort suulisest ja kirjalikust tolkest loppteksti ja tolkeprotsessi pohjal
topic translation of applied texts
simultaneous translation
written translation
translation process
demonstrative pronouns
cultural items
self-repair
Estonian
url http://arhiiv.rakenduslingvistika.ee/ajakirjad/index.php/aastaraamat/article/view/ERYa14.12
work_keys_str_mv AT marjutaukar suulisestjakirjalikusttolkestlopptekstijatolkeprotsessipohjal
AT reeliparn suulisestjakirjalikusttolkestlopptekstijatolkeprotsessipohjal
AT annakaplina suulisestjakirjalikusttolkestlopptekstijatolkeprotsessipohjal
AT marianneots suulisestjakirjalikusttolkestlopptekstijatolkeprotsessipohjal
AT gristelpihlakas suulisestjakirjalikusttolkestlopptekstijatolkeprotsessipohjal