Queering the English Translation of Male Same-Sex Desire in 1990s Chinese-Language Literature

In recent years, we have come to see translation studies as intimately intertwined with queer theory. The interpenetration of the two fields has stimulated significant shifts in how we understand both the nature and the uses of queering social identities and categories. It has also illuminated the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zhengtang Ma
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2022-09-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29567
_version_ 1797276971867045888
author Zhengtang Ma
author_facet Zhengtang Ma
author_sort Zhengtang Ma
collection DOAJ
description In recent years, we have come to see translation studies as intimately intertwined with queer theory. The interpenetration of the two fields has stimulated significant shifts in how we understand both the nature and the uses of queering social identities and categories. It has also illuminated the complex and nuanced ways in which desire, sexuality, and gender are inscribed in languages and translation. If the word queer is significant both for its “celebration of difference” and in its “reappropriation of the language used by the heterosexist culture,” then the meanings that queer acquires in its translation both to and from non-English linguistic and cultural codes are particularly useful for the study of how queer goes beyond universal notions, fixed identities, or default categories. Translation is “comparably indeterminate and similarly imbricated with issues of gender and sexuality, playfulness, and power.” In this article, I discuss the relationship between queer and translation, and the implications of this relationship for the queering of translation, through textual analysis of the translated, transferred, transmitted representations male same-sex desire and practices, particularly fetishism and sadomasochism, in Taiwanese queer literature from the 1990s. That decade saw an unprecedented flowering of queer literature in Taiwan and, as such, provides a fascinating case study in the historical and social development of the global circulation of queer theory across languages and cultures. I centre my discussion around two seminal texts, Ta-wei Chi’s short story anthology 膜 (The Membranes, 1996) and Chu T’ien-Wen’s novel 荒人手記 (Notes of A Desolate Man, 1994), and draw on William J. Spurlin’s (2017) rethinking of gender and sexual politics in the spaces between languages and cultures, Brian James Baer’s (2020) application of queer theory to translation studies and Douglas Robinson’s (2020) formulation of “equivalencefuck.” I argue that their insights enable an approach to the queering of translation that incorporates queer theory into the theory and practice of translation by understanding translation as essentially a queer praxis that simultaneously fucks with linguistic and cultural binaries on the one hand and with sexual and gender binaries on the other. While fucking binaries plays a vital role in critiquing what is fetishized as source-target equivalence in translation, considering translation as a queer praxis demonstrates that the conjunction of queer and translation offers “new sites of heterogeneity and difference.” Thus, I argue that bringing queer theory to translation and translation studies disrupts some of the foundational assumptions about translation. In turn, this offers new opportunities to queer how we think about sexual and gender difference, cultural dissimilitude, and linguistic diversity in both translation practice and translation studies.  
first_indexed 2024-03-07T15:37:03Z
format Article
id doaj.art-c25e20c675e44369a2be0e154ff084fb
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
language English
last_indexed 2024-03-07T15:37:03Z
publishDate 2022-09-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-c25e20c675e44369a2be0e154ff084fb2024-03-05T10:19:50ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232022-09-01141Queering the English Translation of Male Same-Sex Desire in 1990s Chinese-Language LiteratureZhengtang Ma0The University of Melbourne In recent years, we have come to see translation studies as intimately intertwined with queer theory. The interpenetration of the two fields has stimulated significant shifts in how we understand both the nature and the uses of queering social identities and categories. It has also illuminated the complex and nuanced ways in which desire, sexuality, and gender are inscribed in languages and translation. If the word queer is significant both for its “celebration of difference” and in its “reappropriation of the language used by the heterosexist culture,” then the meanings that queer acquires in its translation both to and from non-English linguistic and cultural codes are particularly useful for the study of how queer goes beyond universal notions, fixed identities, or default categories. Translation is “comparably indeterminate and similarly imbricated with issues of gender and sexuality, playfulness, and power.” In this article, I discuss the relationship between queer and translation, and the implications of this relationship for the queering of translation, through textual analysis of the translated, transferred, transmitted representations male same-sex desire and practices, particularly fetishism and sadomasochism, in Taiwanese queer literature from the 1990s. That decade saw an unprecedented flowering of queer literature in Taiwan and, as such, provides a fascinating case study in the historical and social development of the global circulation of queer theory across languages and cultures. I centre my discussion around two seminal texts, Ta-wei Chi’s short story anthology 膜 (The Membranes, 1996) and Chu T’ien-Wen’s novel 荒人手記 (Notes of A Desolate Man, 1994), and draw on William J. Spurlin’s (2017) rethinking of gender and sexual politics in the spaces between languages and cultures, Brian James Baer’s (2020) application of queer theory to translation studies and Douglas Robinson’s (2020) formulation of “equivalencefuck.” I argue that their insights enable an approach to the queering of translation that incorporates queer theory into the theory and practice of translation by understanding translation as essentially a queer praxis that simultaneously fucks with linguistic and cultural binaries on the one hand and with sexual and gender binaries on the other. While fucking binaries plays a vital role in critiquing what is fetishized as source-target equivalence in translation, considering translation as a queer praxis demonstrates that the conjunction of queer and translation offers “new sites of heterogeneity and difference.” Thus, I argue that bringing queer theory to translation and translation studies disrupts some of the foundational assumptions about translation. In turn, this offers new opportunities to queer how we think about sexual and gender difference, cultural dissimilitude, and linguistic diversity in both translation practice and translation studies.   https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29567
spellingShingle Zhengtang Ma
Queering the English Translation of Male Same-Sex Desire in 1990s Chinese-Language Literature
TranscUlturAl
title Queering the English Translation of Male Same-Sex Desire in 1990s Chinese-Language Literature
title_full Queering the English Translation of Male Same-Sex Desire in 1990s Chinese-Language Literature
title_fullStr Queering the English Translation of Male Same-Sex Desire in 1990s Chinese-Language Literature
title_full_unstemmed Queering the English Translation of Male Same-Sex Desire in 1990s Chinese-Language Literature
title_short Queering the English Translation of Male Same-Sex Desire in 1990s Chinese-Language Literature
title_sort queering the english translation of male same sex desire in 1990s chinese language literature
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29567
work_keys_str_mv AT zhengtangma queeringtheenglishtranslationofmalesamesexdesirein1990schineselanguageliterature