PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION

Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la defi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sergio Bolaños Cuéllar
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional de Colombia 2011-06-01
Series:Forma y Función
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100006
_version_ 1818239019725619200
author Sergio Bolaños Cuéllar
author_facet Sergio Bolaños Cuéllar
author_sort Sergio Bolaños Cuéllar
collection DOAJ
description Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa.<br>Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.
first_indexed 2024-12-12T12:50:54Z
format Article
id doaj.art-c272426dc3ef4693bfb6c0cf749a0237
institution Directory Open Access Journal
issn 0120-338X
language English
last_indexed 2024-12-12T12:50:54Z
publishDate 2011-06-01
publisher Universidad Nacional de Colombia
record_format Article
series Forma y Función
spelling doaj.art-c272426dc3ef4693bfb6c0cf749a02372022-12-22T00:24:00ZengUniversidad Nacional de ColombiaForma y Función0120-338X2011-06-01241107129PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATIONSergio Bolaños CuéllarGregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa.<br>Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100006Gregory Rabassaequivalencia traductoraresolución de problemas de traducciónficcionalizaciónredes semánticasGregory Rabassatranslation equivalencetranslational problem solvingfictionalizingsemantic networking
spellingShingle Sergio Bolaños Cuéllar
PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION
Forma y Función
Gregory Rabassa
equivalencia traductora
resolución de problemas de traducción
ficcionalización
redes semánticas
Gregory Rabassa
translation equivalence
translational problem solving
fictionalizing
semantic networking
title PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION
title_full PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION
title_fullStr PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION
title_full_unstemmed PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION
title_short PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION
title_sort perspectivas de gregory rabassa sobre la traduccion gregory rabassa s views on translation
topic Gregory Rabassa
equivalencia traductora
resolución de problemas de traducción
ficcionalización
redes semánticas
Gregory Rabassa
translation equivalence
translational problem solving
fictionalizing
semantic networking
url http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100006
work_keys_str_mv AT sergiobolanoscuellar perspectivasdegregoryrabassasobrelatraducciongregoryrabassasviewsontranslation