"Oyharçabal" eta Santa Graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera (grafia arazoak ebazten)

It is not easy to write a word in a language following the spelling rules of a foreign one. Writing a Basque name by using the rules of French appears obviously not a simple task. However, that was precisely the case of the notaries in charge of land registry of the French Basque population of S...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juan Karlos Lopez-Mugartza Iriarte
Format: Article
Language:English
Published: UPV/EHU Press 2009-04-01
Series:Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"
Online Access:https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/1740
_version_ 1818901138872729600
author Juan Karlos Lopez-Mugartza Iriarte
author_facet Juan Karlos Lopez-Mugartza Iriarte
author_sort Juan Karlos Lopez-Mugartza Iriarte
collection DOAJ
description It is not easy to write a word in a language following the spelling rules of a foreign one. Writing a Basque name by using the rules of French appears obviously not a simple task. However, that was precisely the case of the notaries in charge of land registry of the French Basque population of Sainte Engrâce (Pays de Soule) both in 1838 and 1914: they had to write the names of some places in that village following the spelling rules of French, although most toponyms were Basque and consequently they could not be easily adaptable to the other language. The notaries had presumably to write these place names in spite they hardly managed with Basque language. That is why the sheets of the cadastral book of Sainte Engrâce are plenty of mistakes. First, because notaries could not understand the language they were transcribing. And second, because they wanted to transcribe the Basque place names under the rules of French spelling. This article tries to show part of the history of the contacts between Basque and French, between a subordinated language and a majority one. The author tries to reveal the rules of transcription used by notaries to achieve their aim: to write a Basque place name according to the rules of French, the only language they really knew.
first_indexed 2024-12-19T20:15:00Z
format Article
id doaj.art-c318bb6e733349679f4a98c6d98ce9b7
institution Directory Open Access Journal
issn 0582-6152
2444-2992
language English
last_indexed 2024-12-19T20:15:00Z
publishDate 2009-04-01
publisher UPV/EHU Press
record_format Article
series Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"
spelling doaj.art-c318bb6e733349679f4a98c6d98ce9b72022-12-21T20:07:11ZengUPV/EHU PressAnuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"0582-61522444-29922009-04-01431-210.1387/asju.1740"Oyharçabal" eta Santa Graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera (grafia arazoak ebazten)Juan Karlos Lopez-Mugartza IriarteIt is not easy to write a word in a language following the spelling rules of a foreign one. Writing a Basque name by using the rules of French appears obviously not a simple task. However, that was precisely the case of the notaries in charge of land registry of the French Basque population of Sainte Engrâce (Pays de Soule) both in 1838 and 1914: they had to write the names of some places in that village following the spelling rules of French, although most toponyms were Basque and consequently they could not be easily adaptable to the other language. The notaries had presumably to write these place names in spite they hardly managed with Basque language. That is why the sheets of the cadastral book of Sainte Engrâce are plenty of mistakes. First, because notaries could not understand the language they were transcribing. And second, because they wanted to transcribe the Basque place names under the rules of French spelling. This article tries to show part of the history of the contacts between Basque and French, between a subordinated language and a majority one. The author tries to reveal the rules of transcription used by notaries to achieve their aim: to write a Basque place name according to the rules of French, the only language they really knew.https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/1740
spellingShingle Juan Karlos Lopez-Mugartza Iriarte
"Oyharçabal" eta Santa Graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera (grafia arazoak ebazten)
Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"
title "Oyharçabal" eta Santa Graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera (grafia arazoak ebazten)
title_full "Oyharçabal" eta Santa Graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera (grafia arazoak ebazten)
title_fullStr "Oyharçabal" eta Santa Graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera (grafia arazoak ebazten)
title_full_unstemmed "Oyharçabal" eta Santa Graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera (grafia arazoak ebazten)
title_short "Oyharçabal" eta Santa Graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera (grafia arazoak ebazten)
title_sort oyharcabal eta santa graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera grafia arazoak ebazten
url https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/1740
work_keys_str_mv AT juankarloslopezmugartzairiarte oyharcabaletasantagrazikobestetoponimoetaoikonimobatzuk1838eta1914kokatastroenaraberagrafiaarazoakebazten