Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study

The study intends to examine prudently some pragmatic and stylistic aspects in three English renditions of the meaning of Sūrah Al Hujurat, which is in the renditions of Abdel- Hakeem, Pickthall, and Khan and Al-Hilai. Also, the study aims at looking into a pragmatic and stylistic approach as a basi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ali Albashir Mohammed Alhaj
Format: Article
Language:English
Published: Tishk International University 2020-09-01
Series:International Journal of Social Sciences & Educational Studies
Subjects:
Online Access:https://ijsses.tiu.edu.iq/index.php/volume-7-issue-3-article-5/
_version_ 1827776387842310144
author Ali Albashir Mohammed Alhaj
author_facet Ali Albashir Mohammed Alhaj
author_sort Ali Albashir Mohammed Alhaj
collection DOAJ
description The study intends to examine prudently some pragmatic and stylistic aspects in three English renditions of the meaning of Sūrah Al Hujurat, which is in the renditions of Abdel- Hakeem, Pickthall, and Khan and Al-Hilai. Also, the study aims at looking into a pragmatic and stylistic approach as a basic conceptional structure against which the three translations of the meaning of Surah Al Hujurat have been analyzed and assessed by the two researchers. Additionally, the paper aims at probing translation methods adopted by the three translators in rendering Sūrah Al Hujurat into English. The study reveals that the translation methods used by the three translators such as literal translation and transliteration have not been acknowledged and recognized as they do not convey some accurate meanings of the original text. The archaic lexemes used by Pickhall cause underlying linguistic problems for TL receptor. Contemporary usage results in pragmatic and stylistic aspects of simplicity. The modern usage has preferably been used by the three translators, especially for some young receptors of the Holy Quran. Also, the paper findings show that loss in the pragmatic and stylistic aspects of Surah Al Hujurat into English took place because of couplet translation, transliterations, literal translation methods adopted by the aforementioned three translators. The study suggests that the loss of sense in the renditions of the Holy Quran in general and Surah Al Hujurat, in particular, can be recompensed by exegeses, as well as some translation strategies such as translation in brackets or footnotes. Finally, the study recommends the translators of the Holy Quran should avoid employing transliteration and literal translation strategies in rendering the Holy Quran into English.
first_indexed 2024-03-11T14:04:35Z
format Article
id doaj.art-c31d7dba7fb74420b54ed9993ec2e1bc
institution Directory Open Access Journal
issn 2409-1294
2520-0968
language English
last_indexed 2024-03-11T14:04:35Z
publishDate 2020-09-01
publisher Tishk International University
record_format Article
series International Journal of Social Sciences & Educational Studies
spelling doaj.art-c31d7dba7fb74420b54ed9993ec2e1bc2023-11-02T03:00:03ZengTishk International UniversityInternational Journal of Social Sciences & Educational Studies2409-12942520-09682020-09-0173385110.23918/ijsses.v7i3p29Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic StudyAli Albashir Mohammed Alhaj0King Khalid University, Saudi ArabiaThe study intends to examine prudently some pragmatic and stylistic aspects in three English renditions of the meaning of Sūrah Al Hujurat, which is in the renditions of Abdel- Hakeem, Pickthall, and Khan and Al-Hilai. Also, the study aims at looking into a pragmatic and stylistic approach as a basic conceptional structure against which the three translations of the meaning of Surah Al Hujurat have been analyzed and assessed by the two researchers. Additionally, the paper aims at probing translation methods adopted by the three translators in rendering Sūrah Al Hujurat into English. The study reveals that the translation methods used by the three translators such as literal translation and transliteration have not been acknowledged and recognized as they do not convey some accurate meanings of the original text. The archaic lexemes used by Pickhall cause underlying linguistic problems for TL receptor. Contemporary usage results in pragmatic and stylistic aspects of simplicity. The modern usage has preferably been used by the three translators, especially for some young receptors of the Holy Quran. Also, the paper findings show that loss in the pragmatic and stylistic aspects of Surah Al Hujurat into English took place because of couplet translation, transliterations, literal translation methods adopted by the aforementioned three translators. The study suggests that the loss of sense in the renditions of the Holy Quran in general and Surah Al Hujurat, in particular, can be recompensed by exegeses, as well as some translation strategies such as translation in brackets or footnotes. Finally, the study recommends the translators of the Holy Quran should avoid employing transliteration and literal translation strategies in rendering the Holy Quran into English.https://ijsses.tiu.edu.iq/index.php/volume-7-issue-3-article-5/the holy qur’anpragmaticsstylisticssūrah al hujurataspecttranslation strategies
spellingShingle Ali Albashir Mohammed Alhaj
Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study
International Journal of Social Sciences & Educational Studies
the holy qur’an
pragmatics
stylistics
sūrah al hujurat
aspect
translation strategies
title Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study
title_full Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study
title_fullStr Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study
title_full_unstemmed Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study
title_short Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study
title_sort exploring some pragmatic and stylistic aspects in three english translations of surah al hujurat an analytical linguistic study
topic the holy qur’an
pragmatics
stylistics
sūrah al hujurat
aspect
translation strategies
url https://ijsses.tiu.edu.iq/index.php/volume-7-issue-3-article-5/
work_keys_str_mv AT alialbashirmohammedalhaj exploringsomepragmaticandstylisticaspectsinthreeenglishtranslationsofsurahalhujuratananalyticallinguisticstudy