mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1)

BackgroundAn increasing number of health care professionals are using mobile apps. The mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) was designed to evaluate the usability of mobile health apps by patients and providers. However, this questionnaire is not available in French....

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Julie Gagnon, Sebastian Probst, Julie Chartrand, Michelle Lalonde
Format: Article
Language:English
Published: JMIR Publications 2024-02-01
Series:JMIR Formative Research
Online Access:https://formative.jmir.org/2024/1/e50839
_version_ 1797313076754644992
author Julie Gagnon
Sebastian Probst
Julie Chartrand
Michelle Lalonde
author_facet Julie Gagnon
Sebastian Probst
Julie Chartrand
Michelle Lalonde
author_sort Julie Gagnon
collection DOAJ
description BackgroundAn increasing number of health care professionals are using mobile apps. The mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) was designed to evaluate the usability of mobile health apps by patients and providers. However, this questionnaire is not available in French. ObjectiveThis study aims to translate (from English to Canadian French), cross-culturally adapt, and initiate the validation of the original version of MAUQ for stand-alone mobile health apps used by French-speaking health care providers. MethodsA cross-cultural research study using a well-established method was conducted to translate MAUQ to Canadian French by certified translators and subsequently review it with a translation committee. It was then back translated to English. The back translations were compared with the original by the members of the committee to reach consensus regarding the prefinal version. A pilot test of the prefinal version was conducted with a sample of 49 potential users and 10 experts for content validation. ResultsThe statements are considered clear, with interrater agreement of 99.14% among potential users and 90% among experts. Of 21 statements, 5 (24%) did not exceed the 80% interrater agreement of the experts regarding clarity. Following the revisions, interrater agreement exceeded 80%. The content validity index of the items varied from 0.90 to 1, and the overall content validity index was 0.981. Individual Fleiss multirater κ of each item was between 0.89 and 1, showing excellent agreement and increasing confidence in the questionnaire’s content validity. ConclusionsThis process of translation and cultural adaptation produced a new version of MAUQ that was validated for later use among the Canadian French–speaking population. An upcoming separate study will investigate the psychometric properties of the adapted questionnaire.
first_indexed 2024-03-08T02:23:27Z
format Article
id doaj.art-c32707eb6eaa406ab1d281a75541bbba
institution Directory Open Access Journal
issn 2561-326X
language English
last_indexed 2024-03-08T02:23:27Z
publishDate 2024-02-01
publisher JMIR Publications
record_format Article
series JMIR Formative Research
spelling doaj.art-c32707eb6eaa406ab1d281a75541bbba2024-02-13T14:15:53ZengJMIR PublicationsJMIR Formative Research2561-326X2024-02-018e5083910.2196/50839mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1)Julie Gagnonhttps://orcid.org/0009-0000-1045-5584Sebastian Probsthttps://orcid.org/0000-0001-9603-1570Julie Chartrandhttps://orcid.org/0000-0001-9075-054XMichelle Lalondehttps://orcid.org/0000-0002-8242-3159 BackgroundAn increasing number of health care professionals are using mobile apps. The mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) was designed to evaluate the usability of mobile health apps by patients and providers. However, this questionnaire is not available in French. ObjectiveThis study aims to translate (from English to Canadian French), cross-culturally adapt, and initiate the validation of the original version of MAUQ for stand-alone mobile health apps used by French-speaking health care providers. MethodsA cross-cultural research study using a well-established method was conducted to translate MAUQ to Canadian French by certified translators and subsequently review it with a translation committee. It was then back translated to English. The back translations were compared with the original by the members of the committee to reach consensus regarding the prefinal version. A pilot test of the prefinal version was conducted with a sample of 49 potential users and 10 experts for content validation. ResultsThe statements are considered clear, with interrater agreement of 99.14% among potential users and 90% among experts. Of 21 statements, 5 (24%) did not exceed the 80% interrater agreement of the experts regarding clarity. Following the revisions, interrater agreement exceeded 80%. The content validity index of the items varied from 0.90 to 1, and the overall content validity index was 0.981. Individual Fleiss multirater κ of each item was between 0.89 and 1, showing excellent agreement and increasing confidence in the questionnaire’s content validity. ConclusionsThis process of translation and cultural adaptation produced a new version of MAUQ that was validated for later use among the Canadian French–speaking population. An upcoming separate study will investigate the psychometric properties of the adapted questionnaire.https://formative.jmir.org/2024/1/e50839
spellingShingle Julie Gagnon
Sebastian Probst
Julie Chartrand
Michelle Lalonde
mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1)
JMIR Formative Research
title mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1)
title_full mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1)
title_fullStr mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1)
title_full_unstemmed mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1)
title_short mHealth App Usability Questionnaire for Stand-Alone mHealth Apps Used by Health Care Providers: Canadian French Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation (Part 1)
title_sort mhealth app usability questionnaire for stand alone mhealth apps used by health care providers canadian french translation cross cultural adaptation and validation part 1
url https://formative.jmir.org/2024/1/e50839
work_keys_str_mv AT juliegagnon mhealthappusabilityquestionnaireforstandalonemhealthappsusedbyhealthcareproviderscanadianfrenchtranslationcrossculturaladaptationandvalidationpart1
AT sebastianprobst mhealthappusabilityquestionnaireforstandalonemhealthappsusedbyhealthcareproviderscanadianfrenchtranslationcrossculturaladaptationandvalidationpart1
AT juliechartrand mhealthappusabilityquestionnaireforstandalonemhealthappsusedbyhealthcareproviderscanadianfrenchtranslationcrossculturaladaptationandvalidationpart1
AT michellelalonde mhealthappusabilityquestionnaireforstandalonemhealthappsusedbyhealthcareproviderscanadianfrenchtranslationcrossculturaladaptationandvalidationpart1