Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation Universals

Several translation scholars have recognised translation as a form of discourse mediation or discourse presentation (see, for example, Mossop 1998). In line with this, ‘universals’ of translation have also been re-framed in the larger context of discourse mediation, as mediation universals rather th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Päivi Kuusi
Format: Article
Language:English
Published: Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2016-08-01
Series:International Journal of Literary Linguistics
Subjects:
Online Access:https://journals.linguistik.de/ijll/article/view/68
_version_ 1819239887886352384
author Päivi Kuusi
author_facet Päivi Kuusi
author_sort Päivi Kuusi
collection DOAJ
description Several translation scholars have recognised translation as a form of discourse mediation or discourse presentation (see, for example, Mossop 1998). In line with this, ‘universals’ of translation have also been re-framed in the larger context of discourse mediation, as mediation universals rather than something strictly translationspecific (Ulrych 2009). In the present article, this line of enquiry is developed by comparing some of the alleged universals of translation, namely standardization and explicitation, with insights from literary and narratological studies on the nature of discourse presentation. The notion of reportive or interpretative interference (Sternberg 1982) and Fludernik’s (1993) claim that all represented discourse is typical and schematic in nature seem to bear curious resemblance to the notion of standardization or normalization, posited as a possible universal of translation (Mauranen & Kujamäki 2004). Drawing on the results of my earlier research (Kuusi 2011), I present examples of free indirect discourse (FID) used in Dostoevsky’s novel Crime and Punishment with their translations into Finnish. Analyzing the translations, I demonstrate how in translations, the narratological and literary-theoretical notions of reportive interference and typification/schematization coincide with the translation-theoretical notions of explicitation and standardization.
first_indexed 2024-12-23T13:59:16Z
format Article
id doaj.art-c398c88b57fa4cdcb81e9653a8b17843
institution Directory Open Access Journal
issn 2194-5594
language English
last_indexed 2024-12-23T13:59:16Z
publishDate 2016-08-01
publisher Johannes Gutenberg-Universität Mainz
record_format Article
series International Journal of Literary Linguistics
spelling doaj.art-c398c88b57fa4cdcb81e9653a8b178432022-12-21T17:44:22ZengJohannes Gutenberg-Universität MainzInternational Journal of Literary Linguistics2194-55942016-08-015310.15462/ijll.v5i3.68Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation UniversalsPäivi Kuusi0University of Eastern FinlandSeveral translation scholars have recognised translation as a form of discourse mediation or discourse presentation (see, for example, Mossop 1998). In line with this, ‘universals’ of translation have also been re-framed in the larger context of discourse mediation, as mediation universals rather than something strictly translationspecific (Ulrych 2009). In the present article, this line of enquiry is developed by comparing some of the alleged universals of translation, namely standardization and explicitation, with insights from literary and narratological studies on the nature of discourse presentation. The notion of reportive or interpretative interference (Sternberg 1982) and Fludernik’s (1993) claim that all represented discourse is typical and schematic in nature seem to bear curious resemblance to the notion of standardization or normalization, posited as a possible universal of translation (Mauranen & Kujamäki 2004). Drawing on the results of my earlier research (Kuusi 2011), I present examples of free indirect discourse (FID) used in Dostoevsky’s novel Crime and Punishment with their translations into Finnish. Analyzing the translations, I demonstrate how in translations, the narratological and literary-theoretical notions of reportive interference and typification/schematization coincide with the translation-theoretical notions of explicitation and standardization.https://journals.linguistik.de/ijll/article/view/68Discourse mediationDiscourse PresentationTranslation UniversalsStandardizationExplicitationNormalization
spellingShingle Päivi Kuusi
Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation Universals
International Journal of Literary Linguistics
Discourse mediation
Discourse Presentation
Translation Universals
Standardization
Explicitation
Normalization
title Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation Universals
title_full Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation Universals
title_fullStr Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation Universals
title_full_unstemmed Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation Universals
title_short Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation Universals
title_sort features of discourse presentation in translation literary and narratological insights into translation universals
topic Discourse mediation
Discourse Presentation
Translation Universals
Standardization
Explicitation
Normalization
url https://journals.linguistik.de/ijll/article/view/68
work_keys_str_mv AT paivikuusi featuresofdiscoursepresentationintranslationliteraryandnarratologicalinsightsintotranslationuniversals