Teaching English for Medical Translation: A Corpusbased Approach

Developing the appropriate linguistic and documentation skills in specialised domains is one of the greatest challenges in English for Specific Purposes (ESP) courses. Among other tools, corpora are intended as efficient resources students can use to improve and develop their thematic, terminologi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María del Mar Sánchez Ramos
Format: Article
Language:English
Published: Urmia University 2020-07-01
Series:Iranian Journal of Language Teaching Research
Subjects:
Online Access:http://ijltr.urmia.ac.ir/article_120887_bed134417f7dd9d335e2cd3162a9df43.pdf
_version_ 1818143804659597312
author María del Mar Sánchez Ramos
author_facet María del Mar Sánchez Ramos
author_sort María del Mar Sánchez Ramos
collection DOAJ
description Developing the appropriate linguistic and documentation skills in specialised domains is one of the greatest challenges in English for Specific Purposes (ESP) courses. Among other tools, corpora are intended as efficient resources students can use to improve and develop their thematic, terminological, and phraseological knowledge (Sánchez Ramos, 2020). Based on a non-experimental mixed-methods study, this paper reports the feasibility of a corpus-based approach to teaching medical translation at a postgraduate level. It analyses how a group of 40 postgraduate students at the University of Alcalá (Madrid, Spain) perceive the compilation of their own corpus and the usefulness of corpus management tools (CMTs) in solving thematic, terminological, and phraseological issues. The software LancsBox (Lancaster University) was used, which is a recently created CMT that incorporates automatic tagging, cutting-edge statistics information, and innovative visualization options. The quantitative and qualitative analyses of this data suggest that the ESP students were highly satisfied with the corpus-based approach. Our findings also reveal that postgraduate students incorporated CMTs during the whole course as documentation resources for their translation tasks, and they are willing to use them in their near future professional career. These results show the potential usefulness of CMTs and offer a way of integrating them into the ESP curriculum.
first_indexed 2024-12-11T11:37:30Z
format Article
id doaj.art-c39e405b5dc34e6080f3cc264df0cc6f
institution Directory Open Access Journal
issn 2322-1291
2322-1291
language English
last_indexed 2024-12-11T11:37:30Z
publishDate 2020-07-01
publisher Urmia University
record_format Article
series Iranian Journal of Language Teaching Research
spelling doaj.art-c39e405b5dc34e6080f3cc264df0cc6f2022-12-22T01:08:43ZengUrmia UniversityIranian Journal of Language Teaching Research2322-12912322-12912020-07-01822540Teaching English for Medical Translation: A Corpusbased ApproachMaría del Mar Sánchez Ramos0University of AlcaláDeveloping the appropriate linguistic and documentation skills in specialised domains is one of the greatest challenges in English for Specific Purposes (ESP) courses. Among other tools, corpora are intended as efficient resources students can use to improve and develop their thematic, terminological, and phraseological knowledge (Sánchez Ramos, 2020). Based on a non-experimental mixed-methods study, this paper reports the feasibility of a corpus-based approach to teaching medical translation at a postgraduate level. It analyses how a group of 40 postgraduate students at the University of Alcalá (Madrid, Spain) perceive the compilation of their own corpus and the usefulness of corpus management tools (CMTs) in solving thematic, terminological, and phraseological issues. The software LancsBox (Lancaster University) was used, which is a recently created CMT that incorporates automatic tagging, cutting-edge statistics information, and innovative visualization options. The quantitative and qualitative analyses of this data suggest that the ESP students were highly satisfied with the corpus-based approach. Our findings also reveal that postgraduate students incorporated CMTs during the whole course as documentation resources for their translation tasks, and they are willing to use them in their near future professional career. These results show the potential usefulness of CMTs and offer a way of integrating them into the ESP curriculum.http://ijltr.urmia.ac.ir/article_120887_bed134417f7dd9d335e2cd3162a9df43.pdfespmixed-methods methodologycorpus-based approachstudents' perceptionmedical translation
spellingShingle María del Mar Sánchez Ramos
Teaching English for Medical Translation: A Corpusbased Approach
Iranian Journal of Language Teaching Research
esp
mixed-methods methodology
corpus-based approach
students' perception
medical translation
title Teaching English for Medical Translation: A Corpusbased Approach
title_full Teaching English for Medical Translation: A Corpusbased Approach
title_fullStr Teaching English for Medical Translation: A Corpusbased Approach
title_full_unstemmed Teaching English for Medical Translation: A Corpusbased Approach
title_short Teaching English for Medical Translation: A Corpusbased Approach
title_sort teaching english for medical translation a corpusbased approach
topic esp
mixed-methods methodology
corpus-based approach
students' perception
medical translation
url http://ijltr.urmia.ac.ir/article_120887_bed134417f7dd9d335e2cd3162a9df43.pdf
work_keys_str_mv AT mariadelmarsanchezramos teachingenglishformedicaltranslationacorpusbasedapproach