“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representaçõ...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2011-04-01
|
Series: | Horizontes |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2973 |
_version_ | 1819051576178769920 |
---|---|
author | Angela Derlise Stübe Netto |
author_facet | Angela Derlise Stübe Netto |
author_sort | Angela Derlise Stübe Netto |
collection | DOAJ |
description | Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representações sobre a tarefa do tradutor são sustentadas, nesse meio, mais por princípios mercadológicos, calcados em um senso comum sobre tradução, que se funda numa visão logocêntrica, e menos, propriamente, em representações que têm os estudos tradutológicos mais recentes. |
first_indexed | 2024-12-21T12:06:08Z |
format | Article |
id | doaj.art-c3b7f78567f648d2aef6153160436b8d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1677-9770 2237-0951 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T12:06:08Z |
publishDate | 2011-04-01 |
publisher | Universidade de Brasília |
record_format | Article |
series | Horizontes |
spelling | doaj.art-c3b7f78567f648d2aef6153160436b8d2022-12-21T19:04:41ZengUniversidade de BrasíliaHorizontes1677-97702237-09512011-04-01712518“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutorAngela Derlise Stübe Netto0Universidade de Passo Fundo - UPF/RSNeste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representações sobre a tarefa do tradutor são sustentadas, nesse meio, mais por princípios mercadológicos, calcados em um senso comum sobre tradução, que se funda numa visão logocêntrica, e menos, propriamente, em representações que têm os estudos tradutológicos mais recentes.http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2973traduçãoautoriadiscurso |
spellingShingle | Angela Derlise Stübe Netto “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor Horizontes tradução autoria discurso |
title | “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title_full | “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title_fullStr | “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title_full_unstemmed | “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title_short | “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title_sort | traduzir e preciso reflexoes sobre a tarefa do tradutor |
topic | tradução autoria discurso |
url | http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2973 |
work_keys_str_mv | AT angeladerlisestubenetto traduzireprecisoreflexoessobreatarefadotradutor |