“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor

Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representaçõ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Angela Derlise Stübe Netto
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2011-04-01
Series:Horizontes
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2973
_version_ 1819051576178769920
author Angela Derlise Stübe Netto
author_facet Angela Derlise Stübe Netto
author_sort Angela Derlise Stübe Netto
collection DOAJ
description Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representações sobre a tarefa do tradutor são sustentadas, nesse meio, mais por princípios mercadológicos, calcados em um senso comum sobre tradução, que se funda numa visão logocêntrica, e menos, propriamente, em representações que têm os estudos tradutológicos mais recentes.
first_indexed 2024-12-21T12:06:08Z
format Article
id doaj.art-c3b7f78567f648d2aef6153160436b8d
institution Directory Open Access Journal
issn 1677-9770
2237-0951
language English
last_indexed 2024-12-21T12:06:08Z
publishDate 2011-04-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Horizontes
spelling doaj.art-c3b7f78567f648d2aef6153160436b8d2022-12-21T19:04:41ZengUniversidade de BrasíliaHorizontes1677-97702237-09512011-04-01712518“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutorAngela Derlise Stübe Netto0Universidade de Passo Fundo - UPF/RSNeste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representações sobre a tarefa do tradutor são sustentadas, nesse meio, mais por princípios mercadológicos, calcados em um senso comum sobre tradução, que se funda numa visão logocêntrica, e menos, propriamente, em representações que têm os estudos tradutológicos mais recentes.http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2973traduçãoautoriadiscurso
spellingShingle Angela Derlise Stübe Netto
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor
Horizontes
tradução
autoria
discurso
title “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor
title_full “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor
title_fullStr “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor
title_full_unstemmed “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor
title_short “Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor
title_sort traduzir e preciso reflexoes sobre a tarefa do tradutor
topic tradução
autoria
discurso
url http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2973
work_keys_str_mv AT angeladerlisestubenetto traduzireprecisoreflexoessobreatarefadotradutor