Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz

Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carmen Sippl
Format: Article
Language:ces
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2020-06-01
Series:Slovo a Smysl
Subjects:
Online Access:https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/06/Carmen_Sippl_176-184.pdf
_version_ 1811284622768603136
author Carmen Sippl
author_facet Carmen Sippl
author_sort Carmen Sippl
collection DOAJ
description Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman’s definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg’s concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example. ; ; ;
first_indexed 2024-04-13T02:31:33Z
format Article
id doaj.art-c4c0d1e86d2d4ad2b6cf3740cd1b1bcd
institution Directory Open Access Journal
issn 1214-7915
2336-6680
language ces
last_indexed 2024-04-13T02:31:33Z
publishDate 2020-06-01
publisher Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
record_format Article
series Slovo a Smysl
spelling doaj.art-c4c0d1e86d2d4ad2b6cf3740cd1b1bcd2022-12-22T03:06:33ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaSlovo a Smysl1214-79152336-66802020-06-0117117618410.14712/23366680.2020.1.9Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der VerlagskorrespondenzCarmen Sippl0Pädagogische Hochschule NiederösterreichBased on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman’s definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg’s concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example. ; ; ;https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/06/Carmen_Sippl_176-184.pdftranslation studiescultural semioticsalexander eliasberginsel-bücherei
spellingShingle Carmen Sippl
Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz
Slovo a Smysl
translation studies
cultural semiotics
alexander eliasberg
insel-bücherei
title Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz
title_full Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz
title_fullStr Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz
title_full_unstemmed Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz
title_short Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz
title_sort russisches fur die insel bucherei zum ubersetzungskonzept alexander eliasbergs im spiegel der verlagskorrespondenz
topic translation studies
cultural semiotics
alexander eliasberg
insel-bücherei
url https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/06/Carmen_Sippl_176-184.pdf
work_keys_str_mv AT carmensippl russischesfurdieinselbuchereizumubersetzungskonzeptalexandereliasbergsimspiegelderverlagskorrespondenz