Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz
Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2020-06-01
|
Series: | Slovo a Smysl |
Subjects: | |
Online Access: | https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/06/Carmen_Sippl_176-184.pdf |
_version_ | 1811284622768603136 |
---|---|
author | Carmen Sippl |
author_facet | Carmen Sippl |
author_sort | Carmen Sippl |
collection | DOAJ |
description | Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman’s definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg’s concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example.
; ; ; |
first_indexed | 2024-04-13T02:31:33Z |
format | Article |
id | doaj.art-c4c0d1e86d2d4ad2b6cf3740cd1b1bcd |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1214-7915 2336-6680 |
language | ces |
last_indexed | 2024-04-13T02:31:33Z |
publishDate | 2020-06-01 |
publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta |
record_format | Article |
series | Slovo a Smysl |
spelling | doaj.art-c4c0d1e86d2d4ad2b6cf3740cd1b1bcd2022-12-22T03:06:33ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaSlovo a Smysl1214-79152336-66802020-06-0117117618410.14712/23366680.2020.1.9Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der VerlagskorrespondenzCarmen Sippl0Pädagogische Hochschule NiederösterreichBased on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman’s definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg’s concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example. ; ; ;https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/06/Carmen_Sippl_176-184.pdftranslation studiescultural semioticsalexander eliasberginsel-bücherei |
spellingShingle | Carmen Sippl Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz Slovo a Smysl translation studies cultural semiotics alexander eliasberg insel-bücherei |
title | Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz |
title_full | Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz |
title_fullStr | Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz |
title_full_unstemmed | Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz |
title_short | Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz |
title_sort | russisches fur die insel bucherei zum ubersetzungskonzept alexander eliasbergs im spiegel der verlagskorrespondenz |
topic | translation studies cultural semiotics alexander eliasberg insel-bücherei |
url | https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/06/Carmen_Sippl_176-184.pdf |
work_keys_str_mv | AT carmensippl russischesfurdieinselbuchereizumubersetzungskonzeptalexandereliasbergsimspiegelderverlagskorrespondenz |