Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz
Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation...
Main Author: | Carmen Sippl |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2020-06-01
|
Series: | Slovo a Smysl |
Subjects: | |
Online Access: | https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/06/Carmen_Sippl_176-184.pdf |
Similar Items
-
Politiche di traduzione e pseudotraduzioni nella Turchia repubblicana. “Memorie del corvo zoppo”: una pseudotraduzione di Pitigrilli/Avni İnsel
by: Fulvio Bertuccelli
Published: (2018-12-01) -
Russisch-Deutsche Zusammenarbeit in Erforschung und Erschließung Nordsibiriens seit den Tagen von Alexander von Humboldt
by: Jörn Thiede
Published: (2005-10-01) -
Bücher auf Rädern in Berlin Mitte. Der Fahrbibliotheksdienst der Berliner Jerusalem-Bibliothek
by: LIBREAS Redaktion
Published: (2006-06-01) -
Amerika in Asien Alexander von Humboldts Asie centrale und die russisch-sibirische Forschungsreise im transarealen Kontext
by: Ottmar Ette
Published: (2007-04-01) -
Gegen Entmischung und Monotonie der Städte. Alexander Mitscherlichs »Anstiftung zum Unfrieden«
by: Adelheid von Saldern
Published: (2015-06-01)