O srpskim prevodnim ekvivalentima predloga par u romanu Francusko zaveštanje Andreja Makina
(francuski) Dans la langue française d'aujourd'hui, les prépositions marquent avec précision de délicats rapports entre les mots. Par, une des prépositions les plus fréquentes, indique de nombreux rapports entre les mots et les syntagmes et c'est le fait que les équivalents serbes ill...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica
2007-01-01
|
Series: | Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini |
Online Access: | http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2007/0354-32930737157S.pdf |
_version_ | 1818267241461841920 |
---|---|
author | Stanković Selena |
author_facet | Stanković Selena |
author_sort | Stanković Selena |
collection | DOAJ |
description | (francuski) Dans la langue française d'aujourd'hui, les prépositions marquent avec précision de délicats rapports entre les mots. Par, une des prépositions les plus fréquentes, indique de nombreux rapports entre les mots et les syntagmes et c'est le fait que les équivalents serbes illustrent clairement. Ainsi l'analyse montre que les équivalents de traduction de par dans le serbe sont les prépositions différentes dans les constructions du type préposition cas, en indiquant en même temps de divers rapports casuels: od (le génitif au sens de cause); za (l'accusatif et la valeur de direction, de destination et de temps et l'instrumental en fonction du complément circonstanciel de manière); u (l'accusatif et la fonction du complément circonstanciel de temps et le locatif qui marque la manière); kroz (l'accusatif et la valeur de lieu, d'espace); po (le locatif au sens de moyen); zbog (le génitif et la valeur de cause); na (l'accusatif qui indique le lieu après le mouvement, la quantité du temps et la quantité en général); preko (le génitif au sens de moyen et de lieu au-dessus de quelque chose); iz et usled (le génitif marquant la cause); uz (l'accusatif et la fonction du complément circonstanciel de manière et de moyen); sa (le sociatif et l'instrumental de moyen); oko (le génitif et la valeur d'espace); pod (l'instrumental indiquant le lieu au-dessous de quelque chose). Quelquefois, le syntagme prépositionnel obtient pour l'équivalent de traduction un nom ou un syntagme nominal au cas sans préposition; les cas exprimés sont: l'instrumental (indiquant le moyen l'agent, la cause et la manière) et le génitif (temporel et partitif). Les phrases passives et parfois les constructions avec le syntagme prépositionnel ayant la fonction du complément de l'adjectif sont traduites par des phrases actives. De nombreuses locutions construites avec par (locutions prépositionnelles, locutions adverbiales, etc) ont pour les équivalents serbes: adverbe, adjectif, conjonction, préposition, nom ou proposition. Enfin, la construction où par est partiellement vide de sens obtient l'équivalent de traduction serbe qui démontre nettement que cette préposition française joue le role d'un outil grammatical. |
first_indexed | 2024-12-12T20:19:28Z |
format | Article |
id | doaj.art-c5325660ed2543faa9afbcc06423a719 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0354-3293 2217-8082 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-12T20:19:28Z |
publishDate | 2007-01-01 |
publisher | Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica |
record_format | Article |
series | Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini |
spelling | doaj.art-c5325660ed2543faa9afbcc06423a7192022-12-22T00:13:18ZengFaculty of Philosophy, Kosovska MitrovicaZbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini0354-32932217-80822007-01-012007371571720354-32930737157SO srpskim prevodnim ekvivalentima predloga par u romanu Francusko zaveštanje Andreja MakinaStanković Selena0nema%SR00(francuski) Dans la langue française d'aujourd'hui, les prépositions marquent avec précision de délicats rapports entre les mots. Par, une des prépositions les plus fréquentes, indique de nombreux rapports entre les mots et les syntagmes et c'est le fait que les équivalents serbes illustrent clairement. Ainsi l'analyse montre que les équivalents de traduction de par dans le serbe sont les prépositions différentes dans les constructions du type préposition cas, en indiquant en même temps de divers rapports casuels: od (le génitif au sens de cause); za (l'accusatif et la valeur de direction, de destination et de temps et l'instrumental en fonction du complément circonstanciel de manière); u (l'accusatif et la fonction du complément circonstanciel de temps et le locatif qui marque la manière); kroz (l'accusatif et la valeur de lieu, d'espace); po (le locatif au sens de moyen); zbog (le génitif et la valeur de cause); na (l'accusatif qui indique le lieu après le mouvement, la quantité du temps et la quantité en général); preko (le génitif au sens de moyen et de lieu au-dessus de quelque chose); iz et usled (le génitif marquant la cause); uz (l'accusatif et la fonction du complément circonstanciel de manière et de moyen); sa (le sociatif et l'instrumental de moyen); oko (le génitif et la valeur d'espace); pod (l'instrumental indiquant le lieu au-dessous de quelque chose). Quelquefois, le syntagme prépositionnel obtient pour l'équivalent de traduction un nom ou un syntagme nominal au cas sans préposition; les cas exprimés sont: l'instrumental (indiquant le moyen l'agent, la cause et la manière) et le génitif (temporel et partitif). Les phrases passives et parfois les constructions avec le syntagme prépositionnel ayant la fonction du complément de l'adjectif sont traduites par des phrases actives. De nombreuses locutions construites avec par (locutions prépositionnelles, locutions adverbiales, etc) ont pour les équivalents serbes: adverbe, adjectif, conjonction, préposition, nom ou proposition. Enfin, la construction où par est partiellement vide de sens obtient l'équivalent de traduction serbe qui démontre nettement que cette préposition française joue le role d'un outil grammatical.http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2007/0354-32930737157S.pdf |
spellingShingle | Stanković Selena O srpskim prevodnim ekvivalentima predloga par u romanu Francusko zaveštanje Andreja Makina Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini |
title | O srpskim prevodnim ekvivalentima predloga par u romanu Francusko zaveštanje Andreja Makina |
title_full | O srpskim prevodnim ekvivalentima predloga par u romanu Francusko zaveštanje Andreja Makina |
title_fullStr | O srpskim prevodnim ekvivalentima predloga par u romanu Francusko zaveštanje Andreja Makina |
title_full_unstemmed | O srpskim prevodnim ekvivalentima predloga par u romanu Francusko zaveštanje Andreja Makina |
title_short | O srpskim prevodnim ekvivalentima predloga par u romanu Francusko zaveštanje Andreja Makina |
title_sort | o srpskim prevodnim ekvivalentima predloga par u romanu francusko zavestanje andreja makina |
url | http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2007/0354-32930737157S.pdf |
work_keys_str_mv | AT stankovicselena osrpskimprevodnimekvivalentimapredlogaparuromanufrancuskozavestanjeandrejamakina |