Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies

Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies This paper presents the results of translatological research into Teresa Dąbek-Wirgowa and Agata Kawecka’s translations of the Old Church Slavonic apocrypha “The Life of Adam and Eve” in...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wojciech Stelmach
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2024-01-01
Series:Slavia Meridionalis
Subjects:
Online Access:https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/2912
_version_ 1797255601849368576
author Wojciech Stelmach
author_facet Wojciech Stelmach
author_sort Wojciech Stelmach
collection DOAJ
description Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies This paper presents the results of translatological research into Teresa Dąbek-Wirgowa and Agata Kawecka’s translations of the Old Church Slavonic apocrypha “The Life of Adam and Eve” into modern Polish. The two texts were examined independently of each other, since they do not form a translation series. The translations were compared with the Bulgarian and Old Church Slavonic sources, which made it possible to follow closely how the translators applied the fundamental techniques of translation. Using selected examples, the article discusses the types of translation transformations used, and characterises the dominant elements presented in the translations. Some errors are also pointed out, especially those that change the meaning of the translated text. The final part of the paper contains general conclusions about the translators’ work and indicates possible directions of future research, including further research into anthologies of ancient literature as translations and into the skills exhibited by translators of such literature.   Przekłady Słowa o Adamie i Ewie na język polski jako problem badawczy. Analiza strategii tłumaczenia Artykuł prezentuje wyniki badań translatologicznych nad przekładami staro-cerkiewno-słowiańskiego apokryfu Słowo o Adamie i Ewie na współczesny język polski, których autorkami są Teresa Dąbek-Wirgowa i Agata Kawecka. Oba teksty zostały zbadane niezależnie od siebie, ponieważ nie tworzą serii przekładowej. Przekłady zestawiono ze źródłami (bułgarskim oraz staro-cerkiewno-słowiańskim), co umożliwiło dokładne prześledzenie sposobu pracy tłumaczek z podstawami tłumaczenia. W artykule na wybranych przykładach zostały omówione typy transformacji przekładowych wykorzystane przez tłumaczki, a ponadto przedstawiono charakterystykę dominant obecnych w przekładach. Wskazano także nieliczne błędy, w tym przede wszystkim te, które zmieniają sens tłumaczonego tekstu. W podsumowaniu przedstawiono ogólne wnioski dotyczące pracy tłumaczek oraz perspektywy badawcze obejmujące dalsze badania nad antologiami literatury dawnej jako przekładami oraz nad warsztatem tłumaczy tej literatury.
first_indexed 2024-03-07T23:10:22Z
format Article
id doaj.art-c5d974da50444a02a4121843425a7591
institution Directory Open Access Journal
issn 2392-2400
language Bulgarian
last_indexed 2024-04-24T22:08:27Z
publishDate 2024-01-01
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Slavia Meridionalis
spelling doaj.art-c5d974da50444a02a4121843425a75912024-03-20T11:02:36ZbulInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesSlavia Meridionalis2392-24002024-01-012310.11649/sm.2912Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation StrategiesWojciech Stelmach0Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu [Adam Mickiewicz University in Poznań], Poznań Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies This paper presents the results of translatological research into Teresa Dąbek-Wirgowa and Agata Kawecka’s translations of the Old Church Slavonic apocrypha “The Life of Adam and Eve” into modern Polish. The two texts were examined independently of each other, since they do not form a translation series. The translations were compared with the Bulgarian and Old Church Slavonic sources, which made it possible to follow closely how the translators applied the fundamental techniques of translation. Using selected examples, the article discusses the types of translation transformations used, and characterises the dominant elements presented in the translations. Some errors are also pointed out, especially those that change the meaning of the translated text. The final part of the paper contains general conclusions about the translators’ work and indicates possible directions of future research, including further research into anthologies of ancient literature as translations and into the skills exhibited by translators of such literature.   Przekłady Słowa o Adamie i Ewie na język polski jako problem badawczy. Analiza strategii tłumaczenia Artykuł prezentuje wyniki badań translatologicznych nad przekładami staro-cerkiewno-słowiańskiego apokryfu Słowo o Adamie i Ewie na współczesny język polski, których autorkami są Teresa Dąbek-Wirgowa i Agata Kawecka. Oba teksty zostały zbadane niezależnie od siebie, ponieważ nie tworzą serii przekładowej. Przekłady zestawiono ze źródłami (bułgarskim oraz staro-cerkiewno-słowiańskim), co umożliwiło dokładne prześledzenie sposobu pracy tłumaczek z podstawami tłumaczenia. W artykule na wybranych przykładach zostały omówione typy transformacji przekładowych wykorzystane przez tłumaczki, a ponadto przedstawiono charakterystykę dominant obecnych w przekładach. Wskazano także nieliczne błędy, w tym przede wszystkim te, które zmieniają sens tłumaczonego tekstu. W podsumowaniu przedstawiono ogólne wnioski dotyczące pracy tłumaczek oraz perspektywy badawcze obejmujące dalsze badania nad antologiami literatury dawnej jako przekładami oraz nad warsztatem tłumaczy tej literatury. https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/2912translationOld Bulgarian languageModern Bulgarian languagePolish languageAgata KaweckaTeresa Dąbek-Wirgowa
spellingShingle Wojciech Stelmach
Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies
Slavia Meridionalis
translation
Old Bulgarian language
Modern Bulgarian language
Polish language
Agata Kawecka
Teresa Dąbek-Wirgowa
title Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies
title_full Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies
title_fullStr Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies
title_full_unstemmed Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies
title_short Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies
title_sort polish translations of the life of adam and eve as a research problem an analysis of translation strategies
topic translation
Old Bulgarian language
Modern Bulgarian language
Polish language
Agata Kawecka
Teresa Dąbek-Wirgowa
url https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/2912
work_keys_str_mv AT wojciechstelmach polishtranslationsofthelifeofadamandeveasaresearchproblemananalysisoftranslationstrategies