Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies
Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies This paper presents the results of translatological research into Teresa Dąbek-Wirgowa and Agata Kawecka’s translations of the Old Church Slavonic apocrypha “The Life of Adam and Eve” in...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
2024-01-01
|
Series: | Slavia Meridionalis |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/2912 |
_version_ | 1797255601849368576 |
---|---|
author | Wojciech Stelmach |
author_facet | Wojciech Stelmach |
author_sort | Wojciech Stelmach |
collection | DOAJ |
description |
Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies
This paper presents the results of translatological research into Teresa Dąbek-Wirgowa and Agata Kawecka’s translations of the Old Church Slavonic apocrypha “The Life of Adam and Eve” into modern Polish. The two texts were examined independently of each other, since they do not form a translation series. The translations were compared with the Bulgarian and Old Church Slavonic sources, which made it possible to follow closely how the translators applied the fundamental techniques of translation. Using selected examples, the article discusses the types of translation transformations used, and characterises the dominant elements presented in the translations. Some errors are also pointed out, especially those that change the meaning of the translated text. The final part of the paper contains general conclusions about the translators’ work and indicates possible directions of future research, including further research into anthologies of ancient literature as translations and into the skills exhibited by translators of such literature.
Przekłady Słowa o Adamie i Ewie na język polski jako problem badawczy. Analiza strategii tłumaczenia
Artykuł prezentuje wyniki badań translatologicznych nad przekładami staro-cerkiewno-słowiańskiego apokryfu Słowo o Adamie i Ewie na współczesny język polski, których autorkami są Teresa Dąbek-Wirgowa i Agata Kawecka. Oba teksty zostały zbadane niezależnie od siebie, ponieważ nie tworzą serii przekładowej. Przekłady zestawiono ze źródłami (bułgarskim oraz staro-cerkiewno-słowiańskim), co umożliwiło dokładne prześledzenie sposobu pracy tłumaczek z podstawami tłumaczenia. W artykule na wybranych przykładach zostały omówione typy transformacji przekładowych wykorzystane przez tłumaczki, a ponadto przedstawiono charakterystykę dominant obecnych w przekładach. Wskazano także nieliczne błędy, w tym przede wszystkim te, które zmieniają sens tłumaczonego tekstu. W podsumowaniu przedstawiono ogólne wnioski dotyczące pracy tłumaczek oraz perspektywy badawcze obejmujące dalsze badania nad antologiami literatury dawnej jako przekładami oraz nad warsztatem tłumaczy tej literatury.
|
first_indexed | 2024-03-07T23:10:22Z |
format | Article |
id | doaj.art-c5d974da50444a02a4121843425a7591 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2392-2400 |
language | Bulgarian |
last_indexed | 2024-04-24T22:08:27Z |
publishDate | 2024-01-01 |
publisher | Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences |
record_format | Article |
series | Slavia Meridionalis |
spelling | doaj.art-c5d974da50444a02a4121843425a75912024-03-20T11:02:36ZbulInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesSlavia Meridionalis2392-24002024-01-012310.11649/sm.2912Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation StrategiesWojciech Stelmach0Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu [Adam Mickiewicz University in Poznań], Poznań Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies This paper presents the results of translatological research into Teresa Dąbek-Wirgowa and Agata Kawecka’s translations of the Old Church Slavonic apocrypha “The Life of Adam and Eve” into modern Polish. The two texts were examined independently of each other, since they do not form a translation series. The translations were compared with the Bulgarian and Old Church Slavonic sources, which made it possible to follow closely how the translators applied the fundamental techniques of translation. Using selected examples, the article discusses the types of translation transformations used, and characterises the dominant elements presented in the translations. Some errors are also pointed out, especially those that change the meaning of the translated text. The final part of the paper contains general conclusions about the translators’ work and indicates possible directions of future research, including further research into anthologies of ancient literature as translations and into the skills exhibited by translators of such literature. Przekłady Słowa o Adamie i Ewie na język polski jako problem badawczy. Analiza strategii tłumaczenia Artykuł prezentuje wyniki badań translatologicznych nad przekładami staro-cerkiewno-słowiańskiego apokryfu Słowo o Adamie i Ewie na współczesny język polski, których autorkami są Teresa Dąbek-Wirgowa i Agata Kawecka. Oba teksty zostały zbadane niezależnie od siebie, ponieważ nie tworzą serii przekładowej. Przekłady zestawiono ze źródłami (bułgarskim oraz staro-cerkiewno-słowiańskim), co umożliwiło dokładne prześledzenie sposobu pracy tłumaczek z podstawami tłumaczenia. W artykule na wybranych przykładach zostały omówione typy transformacji przekładowych wykorzystane przez tłumaczki, a ponadto przedstawiono charakterystykę dominant obecnych w przekładach. Wskazano także nieliczne błędy, w tym przede wszystkim te, które zmieniają sens tłumaczonego tekstu. W podsumowaniu przedstawiono ogólne wnioski dotyczące pracy tłumaczek oraz perspektywy badawcze obejmujące dalsze badania nad antologiami literatury dawnej jako przekładami oraz nad warsztatem tłumaczy tej literatury. https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/2912translationOld Bulgarian languageModern Bulgarian languagePolish languageAgata KaweckaTeresa Dąbek-Wirgowa |
spellingShingle | Wojciech Stelmach Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies Slavia Meridionalis translation Old Bulgarian language Modern Bulgarian language Polish language Agata Kawecka Teresa Dąbek-Wirgowa |
title | Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies |
title_full | Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies |
title_fullStr | Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies |
title_full_unstemmed | Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies |
title_short | Polish Translations of “The Life of Adam and Eve” as a Research Problem: An Analysis of Translation Strategies |
title_sort | polish translations of the life of adam and eve as a research problem an analysis of translation strategies |
topic | translation Old Bulgarian language Modern Bulgarian language Polish language Agata Kawecka Teresa Dąbek-Wirgowa |
url | https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/2912 |
work_keys_str_mv | AT wojciechstelmach polishtranslationsofthelifeofadamandeveasaresearchproblemananalysisoftranslationstrategies |