The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation

Indirect translation, as a linguistic and literary phenomenon, is of great interest in terms of linguistic, structural and linguocultural aspects of the languages involved in the translation process. Mediating or indirect translation, despite of being negatively treated both by some scholars and pra...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Aizhan F. Akkalieva, Maral B. Amalbekova
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2022-09-01
Series:Polylinguality and Transcultural Practices
Subjects:
Online Access:https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/32080/21135
_version_ 1811181768157429760
author Aizhan F. Akkalieva
Maral B. Amalbekova
author_facet Aizhan F. Akkalieva
Maral B. Amalbekova
author_sort Aizhan F. Akkalieva
collection DOAJ
description Indirect translation, as a linguistic and literary phenomenon, is of great interest in terms of linguistic, structural and linguocultural aspects of the languages involved in the translation process. Mediating or indirect translation, despite of being negatively treated both by some scholars and practical translators, remains relevant for the representation of many national literatures, including the Kazakh one. This paper is aimed at conducting a comprehensive and comparative analysis of the translation of a literary piece of fiction to assess the degree of influence of the mediating language on the adequacy and pragmatic equivalence of translation. As an empirical material the authors considered Russian and English variants of translation of the novel by well-known Kazakh writer S. Yelubay Aq Boz Yui . The analysis carried out as part of the study allowed us to come to the conclusion that the Russian translation, which is distinguished by a high degree of skill, recreates the national-historical specificity of the work. This is achieved due to the translator’s knowledge of extralinguistic information. The translation into Russian is dominated by categorical-morphological and pragmatic transformations. The English translation is characterized by lexical transformations. It was also possible to identify inconsistencies caused by structural-stylistic and linguo-culturological differences in the triad of languages under consideration.
first_indexed 2024-04-11T09:23:00Z
format Article
id doaj.art-c634d8706f8c41b0a85ebb319b39d51e
institution Directory Open Access Journal
issn 2618-897X
2618-8988
language English
last_indexed 2024-04-11T09:23:00Z
publishDate 2022-09-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series Polylinguality and Transcultural Practices
spelling doaj.art-c634d8706f8c41b0a85ebb319b39d51e2022-12-22T04:32:07ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)Polylinguality and Transcultural Practices2618-897X2618-89882022-09-0119353353910.22363/2618-897X-2022-19-3-533-53921085The Role of the Intermediary Language in Artistic TranslationAizhan F. Akkalieva0https://orcid.org/0000-0001-6466-9967Maral B. Amalbekova1Shakarim UniversityEurasian University named after LN GumilevIndirect translation, as a linguistic and literary phenomenon, is of great interest in terms of linguistic, structural and linguocultural aspects of the languages involved in the translation process. Mediating or indirect translation, despite of being negatively treated both by some scholars and practical translators, remains relevant for the representation of many national literatures, including the Kazakh one. This paper is aimed at conducting a comprehensive and comparative analysis of the translation of a literary piece of fiction to assess the degree of influence of the mediating language on the adequacy and pragmatic equivalence of translation. As an empirical material the authors considered Russian and English variants of translation of the novel by well-known Kazakh writer S. Yelubay Aq Boz Yui . The analysis carried out as part of the study allowed us to come to the conclusion that the Russian translation, which is distinguished by a high degree of skill, recreates the national-historical specificity of the work. This is achieved due to the translator’s knowledge of extralinguistic information. The translation into Russian is dominated by categorical-morphological and pragmatic transformations. The English translation is characterized by lexical transformations. It was also possible to identify inconsistencies caused by structural-stylistic and linguo-culturological differences in the triad of languages under consideration.https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/32080/21135indirect translationmediating languages. yelubaynovel-trilogy aq boz yui
spellingShingle Aizhan F. Akkalieva
Maral B. Amalbekova
The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation
Polylinguality and Transcultural Practices
indirect translation
mediating language
s. yelubay
novel-trilogy aq boz yui
title The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation
title_full The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation
title_fullStr The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation
title_full_unstemmed The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation
title_short The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation
title_sort role of the intermediary language in artistic translation
topic indirect translation
mediating language
s. yelubay
novel-trilogy aq boz yui
url https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/32080/21135
work_keys_str_mv AT aizhanfakkalieva theroleoftheintermediarylanguageinartistictranslation
AT maralbamalbekova theroleoftheintermediarylanguageinartistictranslation
AT aizhanfakkalieva roleoftheintermediarylanguageinartistictranslation
AT maralbamalbekova roleoftheintermediarylanguageinartistictranslation