الاقتصاد فی عناوین أخبار الصحف بالإشارة الى الترجمة

کونه یمثل جوهر الخبر، فأن عنوان المقال هو بمثابة الخطاف الذی یجتذب انتباه القارئ وفی ضوئه یقرر الاخیر مااذا کان سیمضی قدما فی قرائته کله ام انه سیحجم عن ذلک. ومن هنا فأن ترجمة عناوین اخبار مقالات الجرائد بطریقة ملائمة هو امر لاغنى عنه بغیة استثارة قارئ النص الهدف کما استثیر من قبله  قارئ النص الاصل....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: زکریا خلیل
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2014-06-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.mosuljournals.com/article_163384_e2aec19a27e0aebfb4981ada963d8954.pdf
_version_ 1797761668593221632
author زکریا خلیل
author_facet زکریا خلیل
author_sort زکریا خلیل
collection DOAJ
description کونه یمثل جوهر الخبر، فأن عنوان المقال هو بمثابة الخطاف الذی یجتذب انتباه القارئ وفی ضوئه یقرر الاخیر مااذا کان سیمضی قدما فی قرائته کله ام انه سیحجم عن ذلک. ومن هنا فأن ترجمة عناوین اخبار مقالات الجرائد بطریقة ملائمة هو امر لاغنى عنه بغیة استثارة قارئ النص الهدف کما استثیر من قبله  قارئ النص الاصل. وتعد عناوین المقالات تجسیدا حقیقیا لمبدأ الاقتصاد. فالایجاز الذی تضمه بین جنباتها یعد مشکلة تثقل کاهل المترجم. وتتضمن عناوین المقالات عنصر اثارة ینبغی أن یکون حاضرا عند الترجمة. ومن اجل البحث فی هذا الافتراض، تسلط الدراسة الضوء على مفهوم الاثارة من خلال تطبیق مبدأ الجهد الاقل الذی یستلزم ان تکون الترجمة اقتصادیة وذات صلة بموضوع المقال قدر الامکان. وتستنتج الدراسة أن الطلبة یخرقون وبوضوح مبدأ الاقتصاد عند ترجمتهم لعناوین المقالات من خلال تقدیمهم لتراجم مسهبة ومطولة تتعارض وطبیعة المبدأ السالف ذکره. کما وتستنتج الدراسة أن تقید الطلبة بالترجمة الحرفیة لعناوین مقالات اخبار الجرائد لایمکن وصفه بالاستراتیجیة الموفقة فی هذا السیاق.
first_indexed 2024-03-12T19:17:19Z
format Article
id doaj.art-c6c92bc78d8b461299a09f7b5b04a76f
institution Directory Open Access Journal
issn 0378-2867
2664-2506
language Arabic
last_indexed 2024-03-12T19:17:19Z
publishDate 2014-06-01
publisher University of Mosul, College of Arts
record_format Article
series آداب الرافدين
spelling doaj.art-c6c92bc78d8b461299a09f7b5b04a76f2023-08-02T05:29:04ZaraUniversity of Mosul, College of Artsآداب الرافدين0378-28672664-25062014-06-014470436010.33899/radab.1970.163384163384الاقتصاد فی عناوین أخبار الصحف بالإشارة الى الترجمةزکریا خلیل0جامعة الموصل / کلیة الادابکونه یمثل جوهر الخبر، فأن عنوان المقال هو بمثابة الخطاف الذی یجتذب انتباه القارئ وفی ضوئه یقرر الاخیر مااذا کان سیمضی قدما فی قرائته کله ام انه سیحجم عن ذلک. ومن هنا فأن ترجمة عناوین اخبار مقالات الجرائد بطریقة ملائمة هو امر لاغنى عنه بغیة استثارة قارئ النص الهدف کما استثیر من قبله  قارئ النص الاصل. وتعد عناوین المقالات تجسیدا حقیقیا لمبدأ الاقتصاد. فالایجاز الذی تضمه بین جنباتها یعد مشکلة تثقل کاهل المترجم. وتتضمن عناوین المقالات عنصر اثارة ینبغی أن یکون حاضرا عند الترجمة. ومن اجل البحث فی هذا الافتراض، تسلط الدراسة الضوء على مفهوم الاثارة من خلال تطبیق مبدأ الجهد الاقل الذی یستلزم ان تکون الترجمة اقتصادیة وذات صلة بموضوع المقال قدر الامکان. وتستنتج الدراسة أن الطلبة یخرقون وبوضوح مبدأ الاقتصاد عند ترجمتهم لعناوین المقالات من خلال تقدیمهم لتراجم مسهبة ومطولة تتعارض وطبیعة المبدأ السالف ذکره. کما وتستنتج الدراسة أن تقید الطلبة بالترجمة الحرفیة لعناوین مقالات اخبار الجرائد لایمکن وصفه بالاستراتیجیة الموفقة فی هذا السیاق.https://radab.mosuljournals.com/article_163384_e2aec19a27e0aebfb4981ada963d8954.pdfترجمة العناوینعناوین المقالاتالصحافةترجمة الاخبار
spellingShingle زکریا خلیل
الاقتصاد فی عناوین أخبار الصحف بالإشارة الى الترجمة
آداب الرافدين
ترجمة العناوین
عناوین المقالات
الصحافة
ترجمة الاخبار
title الاقتصاد فی عناوین أخبار الصحف بالإشارة الى الترجمة
title_full الاقتصاد فی عناوین أخبار الصحف بالإشارة الى الترجمة
title_fullStr الاقتصاد فی عناوین أخبار الصحف بالإشارة الى الترجمة
title_full_unstemmed الاقتصاد فی عناوین أخبار الصحف بالإشارة الى الترجمة
title_short الاقتصاد فی عناوین أخبار الصحف بالإشارة الى الترجمة
title_sort الاقتصاد فی عناوین أخبار الصحف بالإشارة الى الترجمة
topic ترجمة العناوین
عناوین المقالات
الصحافة
ترجمة الاخبار
url https://radab.mosuljournals.com/article_163384_e2aec19a27e0aebfb4981ada963d8954.pdf
work_keys_str_mv AT zḵryạkẖlyl ạlạqtṣạdfyʿnạwynạkẖbạrạlṣḥfbạlạsẖạrẗạlyạltrjmẗ