Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legend...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2018-06-01
|
Series: | Texto Livre: Linguagem e Tecnologia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13335 |
_version_ | 1831584201825058816 |
---|---|
author | Janailton Mick Vitor da Silva Alessandra Harden |
author_facet | Janailton Mick Vitor da Silva Alessandra Harden |
author_sort | Janailton Mick Vitor da Silva |
collection | DOAJ |
description | RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional.
PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem.
ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms.
KEYWORDS: translation; legendary; subtitling. |
first_indexed | 2024-12-17T20:55:20Z |
format | Article |
id | doaj.art-c7a3d84c764449df9d5ede8e4d067bc7 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1983-3652 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-17T20:55:20Z |
publishDate | 2018-06-01 |
publisher | Universidade Federal de Minas Gerais |
record_format | Article |
series | Texto Livre: Linguagem e Tecnologia |
spelling | doaj.art-c7a3d84c764449df9d5ede8e4d067bc72022-12-21T21:32:54ZengUniversidade Federal de Minas GeraisTexto Livre: Linguagem e Tecnologia1983-36522018-06-0111114414810.17851/1983-3652.11.1.144-1489871Entrevista com a legendista profissional Melina AgrestaJanailton Mick Vitor da Silva0Alessandra Harden1Universidade de BrasíliaUniversidade de BrasíliaRESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem. ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; legendary; subtitling.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13335traduçãolegendistalegendagem. |
spellingShingle | Janailton Mick Vitor da Silva Alessandra Harden Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta Texto Livre: Linguagem e Tecnologia tradução legendista legendagem. |
title | Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta |
title_full | Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta |
title_fullStr | Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta |
title_full_unstemmed | Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta |
title_short | Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta |
title_sort | entrevista com a legendista profissional melina agresta |
topic | tradução legendista legendagem. |
url | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13335 |
work_keys_str_mv | AT janailtonmickvitordasilva entrevistacomalegendistaprofissionalmelinaagresta AT alessandraharden entrevistacomalegendistaprofissionalmelinaagresta |