Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta

RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legend...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Janailton Mick Vitor da Silva, Alessandra Harden
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2018-06-01
Series:Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13335
_version_ 1831584201825058816
author Janailton Mick Vitor da Silva
Alessandra Harden
author_facet Janailton Mick Vitor da Silva
Alessandra Harden
author_sort Janailton Mick Vitor da Silva
collection DOAJ
description RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem.   ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; legendary; subtitling.
first_indexed 2024-12-17T20:55:20Z
format Article
id doaj.art-c7a3d84c764449df9d5ede8e4d067bc7
institution Directory Open Access Journal
issn 1983-3652
language English
last_indexed 2024-12-17T20:55:20Z
publishDate 2018-06-01
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
record_format Article
series Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
spelling doaj.art-c7a3d84c764449df9d5ede8e4d067bc72022-12-21T21:32:54ZengUniversidade Federal de Minas GeraisTexto Livre: Linguagem e Tecnologia1983-36522018-06-0111114414810.17851/1983-3652.11.1.144-1489871Entrevista com a legendista profissional Melina AgrestaJanailton Mick Vitor da Silva0Alessandra Harden1Universidade de BrasíliaUniversidade de BrasíliaRESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem.   ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; legendary; subtitling.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13335traduçãolegendistalegendagem.
spellingShingle Janailton Mick Vitor da Silva
Alessandra Harden
Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
tradução
legendista
legendagem.
title Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
title_full Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
title_fullStr Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
title_full_unstemmed Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
title_short Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
title_sort entrevista com a legendista profissional melina agresta
topic tradução
legendista
legendagem.
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13335
work_keys_str_mv AT janailtonmickvitordasilva entrevistacomalegendistaprofissionalmelinaagresta
AT alessandraharden entrevistacomalegendistaprofissionalmelinaagresta