دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري

تتناول الدراسة  المنهجية الوصفية لدراسات الترجمة  سينفذ التطبيق العملي لهذه المنهجية على الترجمتين الانكليزيتين  لرواية "زقاق المدق" . تهدف هذه الدراسة الى التحقق من قابلية اختبار ترجمة المصطلحات  الاجتماعية الثقافية للرواية العربية "زقاق المدق"الى اللغة الانكليزية باستخدام نموذج...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: نور الهدى العجيلي, محمد احمد
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2024-03-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.mosuljournals.com/article_182275_e2776943379a01af57418b4722ff7792.pdf
_version_ 1827338290222596096
author نور الهدى العجيلي
محمد احمد
author_facet نور الهدى العجيلي
محمد احمد
author_sort نور الهدى العجيلي
collection DOAJ
description تتناول الدراسة  المنهجية الوصفية لدراسات الترجمة  سينفذ التطبيق العملي لهذه المنهجية على الترجمتين الانكليزيتين  لرواية "زقاق المدق" . تهدف هذه الدراسة الى التحقق من قابلية اختبار ترجمة المصطلحات  الاجتماعية الثقافية للرواية العربية "زقاق المدق"الى اللغة الانكليزية باستخدام نموذج توري الوصفي كما تهدف الي تقييم قابلية تطبيق معايير نموذج توري . تفترض الدراسة أن النموذج الوصفي مناسب لاختبار ترجمة المصطلحات الثقافية الاجتماعية لرواية زقاق المدق الى اللغة الإنكليزية. يتكون الجزء العملي لهذه الدراسة من ٦ جداول مصممة طبقا لمعايير توري , وفي الختام تستنتج الرواية أن النموذج الوصفي يمكن استخدامه في اختبار ترجمة المصطلحات الثقافية الاجتماعية  الى اللغة الإنكليزية وبأن معايير توري قابلة التطبيق أيضا.
first_indexed 2024-03-07T19:13:37Z
format Article
id doaj.art-c7da91e505ac4f62b5ee6adb844cc2b4
institution Directory Open Access Journal
issn 0378-2867
2664-2506
language Arabic
last_indexed 2024-03-07T19:13:37Z
publishDate 2024-03-01
publisher University of Mosul, College of Arts
record_format Article
series آداب الرافدين
spelling doaj.art-c7da91e505ac4f62b5ee6adb844cc2b42024-02-29T20:31:37ZaraUniversity of Mosul, College of Artsآداب الرافدين0378-28672664-25062024-03-015496294010.33899/radab.2023.140573.1937182275دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج تورينور الهدى العجيلي0محمد احمد1جامعة الموصل / كلية الاداب / قسم الترجمةقسم الترجمة / كلية الاداب / جامعة الموصلتتناول الدراسة  المنهجية الوصفية لدراسات الترجمة  سينفذ التطبيق العملي لهذه المنهجية على الترجمتين الانكليزيتين  لرواية "زقاق المدق" . تهدف هذه الدراسة الى التحقق من قابلية اختبار ترجمة المصطلحات  الاجتماعية الثقافية للرواية العربية "زقاق المدق"الى اللغة الانكليزية باستخدام نموذج توري الوصفي كما تهدف الي تقييم قابلية تطبيق معايير نموذج توري . تفترض الدراسة أن النموذج الوصفي مناسب لاختبار ترجمة المصطلحات الثقافية الاجتماعية لرواية زقاق المدق الى اللغة الإنكليزية. يتكون الجزء العملي لهذه الدراسة من ٦ جداول مصممة طبقا لمعايير توري , وفي الختام تستنتج الرواية أن النموذج الوصفي يمكن استخدامه في اختبار ترجمة المصطلحات الثقافية الاجتماعية  الى اللغة الإنكليزية وبأن معايير توري قابلة التطبيق أيضا.https://radab.mosuljournals.com/article_182275_e2776943379a01af57418b4722ff7792.pdfدراسات الترجمة الوصفية (د ت و)نموذج تورياالمعاييرالاستهلاليةالمعايير التمهيديةالمعايير التشغيلية
spellingShingle نور الهدى العجيلي
محمد احمد
دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري
آداب الرافدين
دراسات الترجمة الوصفية (د ت و)
نموذج توري
االمعاييرالاستهلالية
المعايير التمهيدية
المعايير التشغيلية
title دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري
title_full دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري
title_fullStr دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري
title_full_unstemmed دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري
title_short دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري
title_sort دراسات الترجمة الوصفية د ت و التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري
topic دراسات الترجمة الوصفية (د ت و)
نموذج توري
االمعاييرالاستهلالية
المعايير التمهيدية
المعايير التشغيلية
url https://radab.mosuljournals.com/article_182275_e2776943379a01af57418b4722ff7792.pdf
work_keys_str_mv AT nwrạlhdyạlʿjyly drạsạtạltrjmẗạlwṣfyẗdtwạltṭbyqạlʿmlybạstkẖdạmnmwdẖjtwry
AT mḥmdạḥmd drạsạtạltrjmẗạlwṣfyẗdtwạltṭbyqạlʿmlybạstkẖdạmnmwdẖjtwry