دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري
تتناول الدراسة المنهجية الوصفية لدراسات الترجمة سينفذ التطبيق العملي لهذه المنهجية على الترجمتين الانكليزيتين لرواية "زقاق المدق" . تهدف هذه الدراسة الى التحقق من قابلية اختبار ترجمة المصطلحات الاجتماعية الثقافية للرواية العربية "زقاق المدق"الى اللغة الانكليزية باستخدام نموذج...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Mosul, College of Arts
2024-03-01
|
Series: | آداب الرافدين |
Subjects: | |
Online Access: | https://radab.mosuljournals.com/article_182275_e2776943379a01af57418b4722ff7792.pdf |
_version_ | 1827338290222596096 |
---|---|
author | نور الهدى العجيلي محمد احمد |
author_facet | نور الهدى العجيلي محمد احمد |
author_sort | نور الهدى العجيلي |
collection | DOAJ |
description | تتناول الدراسة المنهجية الوصفية لدراسات الترجمة سينفذ التطبيق العملي لهذه المنهجية على الترجمتين الانكليزيتين لرواية "زقاق المدق" . تهدف هذه الدراسة الى التحقق من قابلية اختبار ترجمة المصطلحات الاجتماعية الثقافية للرواية العربية "زقاق المدق"الى اللغة الانكليزية باستخدام نموذج توري الوصفي كما تهدف الي تقييم قابلية تطبيق معايير نموذج توري . تفترض الدراسة أن النموذج الوصفي مناسب لاختبار ترجمة المصطلحات الثقافية الاجتماعية لرواية زقاق المدق الى اللغة الإنكليزية. يتكون الجزء العملي لهذه الدراسة من ٦ جداول مصممة طبقا لمعايير توري , وفي الختام تستنتج الرواية أن النموذج الوصفي يمكن استخدامه في اختبار ترجمة المصطلحات الثقافية الاجتماعية الى اللغة الإنكليزية وبأن معايير توري قابلة التطبيق أيضا. |
first_indexed | 2024-03-07T19:13:37Z |
format | Article |
id | doaj.art-c7da91e505ac4f62b5ee6adb844cc2b4 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0378-2867 2664-2506 |
language | Arabic |
last_indexed | 2024-03-07T19:13:37Z |
publishDate | 2024-03-01 |
publisher | University of Mosul, College of Arts |
record_format | Article |
series | آداب الرافدين |
spelling | doaj.art-c7da91e505ac4f62b5ee6adb844cc2b42024-02-29T20:31:37ZaraUniversity of Mosul, College of Artsآداب الرافدين0378-28672664-25062024-03-015496294010.33899/radab.2023.140573.1937182275دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج تورينور الهدى العجيلي0محمد احمد1جامعة الموصل / كلية الاداب / قسم الترجمةقسم الترجمة / كلية الاداب / جامعة الموصلتتناول الدراسة المنهجية الوصفية لدراسات الترجمة سينفذ التطبيق العملي لهذه المنهجية على الترجمتين الانكليزيتين لرواية "زقاق المدق" . تهدف هذه الدراسة الى التحقق من قابلية اختبار ترجمة المصطلحات الاجتماعية الثقافية للرواية العربية "زقاق المدق"الى اللغة الانكليزية باستخدام نموذج توري الوصفي كما تهدف الي تقييم قابلية تطبيق معايير نموذج توري . تفترض الدراسة أن النموذج الوصفي مناسب لاختبار ترجمة المصطلحات الثقافية الاجتماعية لرواية زقاق المدق الى اللغة الإنكليزية. يتكون الجزء العملي لهذه الدراسة من ٦ جداول مصممة طبقا لمعايير توري , وفي الختام تستنتج الرواية أن النموذج الوصفي يمكن استخدامه في اختبار ترجمة المصطلحات الثقافية الاجتماعية الى اللغة الإنكليزية وبأن معايير توري قابلة التطبيق أيضا.https://radab.mosuljournals.com/article_182275_e2776943379a01af57418b4722ff7792.pdfدراسات الترجمة الوصفية (د ت و)نموذج تورياالمعاييرالاستهلاليةالمعايير التمهيديةالمعايير التشغيلية |
spellingShingle | نور الهدى العجيلي محمد احمد دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري آداب الرافدين دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) نموذج توري االمعاييرالاستهلالية المعايير التمهيدية المعايير التشغيلية |
title | دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري |
title_full | دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري |
title_fullStr | دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري |
title_full_unstemmed | دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري |
title_short | دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) : التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري |
title_sort | دراسات الترجمة الوصفية د ت و التطبيق العملي بأستخدام نموذج توري |
topic | دراسات الترجمة الوصفية (د ت و) نموذج توري االمعاييرالاستهلالية المعايير التمهيدية المعايير التشغيلية |
url | https://radab.mosuljournals.com/article_182275_e2776943379a01af57418b4722ff7792.pdf |
work_keys_str_mv | AT nwrạlhdyạlʿjyly drạsạtạltrjmẗạlwṣfyẗdtwạltṭbyqạlʿmlybạstkẖdạmnmwdẖjtwry AT mḥmdạḥmd drạsạtạltrjmẗạlwṣfyẗdtwạltṭbyqạlʿmlybạstkẖdạmnmwdẖjtwry |