LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE
Le présent article rapporte les résultats d'une étude sur corpus réalisée afin de définir la fréquence et l’envergure de la non-traduction intentionnelle dans les traductions juridiques. L’étude a été réalisée sur le corpus que forment les publications officielles de l’UE, majoritairement jurid...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Adam Mickiewicz University, Poznan
2017-10-01
|
Series: | Comparative Legilinguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/10037 |
Summary: | Le présent article rapporte les résultats d'une étude sur corpus réalisée afin de définir la fréquence et l’envergure de la non-traduction intentionnelle dans les traductions juridiques. L’étude a été réalisée sur le corpus que forment les publications officielles de l’UE, majoritairement juridiques, accessibles sur le site eur-lex.europa.eu. Les exemples rapportés dans l’article sont tirés des versions anglaise, française et polonaise desdites publications. |
---|---|
ISSN: | 2080-5926 2391-4491 |