Traductores: traidores a su lengua materna

Those of us who are engaged in the teaching of Spanish for translators believe that our main objective is that they become good writers in Spanish. Bearing this in mind, on the one hand we must watch out for and detect their most frequent mistakes in order to include them in our syllabus,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María Luisa Masiá Canuto
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad de Alicante 1996-12-01
Series:Estudios de Lingüística
Online Access:https://revistaelua.ua.es/article/view/1996-n11-traductores-traidores-a-su-lengua-materna
_version_ 1811306030439596032
author María Luisa Masiá Canuto
author_facet María Luisa Masiá Canuto
author_sort María Luisa Masiá Canuto
collection DOAJ
description Those of us who are engaged in the teaching of Spanish for translators believe that our main objective is that they become good writers in Spanish. Bearing this in mind, on the one hand we must watch out for and detect their most frequent mistakes in order to include them in our syllabus, and, on the other hand we must be capable of applying the most suitable error correction skills. In our opinion, this task cannot be performed if we do not choose the model which best describes the written composition process. The article ends up with a proposal of an error correction model which we consider as the most appropiate in order to avoid that translators to-be may betray their mother tongue.
first_indexed 2024-04-13T08:37:02Z
format Article
id doaj.art-c7fabfbdb5d04b6b84c39859652efcd7
institution Directory Open Access Journal
issn 2171-6692
language Catalan
last_indexed 2024-04-13T08:37:02Z
publishDate 1996-12-01
publisher Universidad de Alicante
record_format Article
series Estudios de Lingüística
spelling doaj.art-c7fabfbdb5d04b6b84c39859652efcd72022-12-22T02:54:04ZcatUniversidad de AlicanteEstudios de Lingüística2171-66921996-12-011125110.14198/ELUA1996-1997.11.12Traductores: traidores a su lengua maternaMaría Luisa Masiá Canuto Those of us who are engaged in the teaching of Spanish for translators believe that our main objective is that they become good writers in Spanish. Bearing this in mind, on the one hand we must watch out for and detect their most frequent mistakes in order to include them in our syllabus, and, on the other hand we must be capable of applying the most suitable error correction skills. In our opinion, this task cannot be performed if we do not choose the model which best describes the written composition process. The article ends up with a proposal of an error correction model which we consider as the most appropiate in order to avoid that translators to-be may betray their mother tongue.https://revistaelua.ua.es/article/view/1996-n11-traductores-traidores-a-su-lengua-materna
spellingShingle María Luisa Masiá Canuto
Traductores: traidores a su lengua materna
Estudios de Lingüística
title Traductores: traidores a su lengua materna
title_full Traductores: traidores a su lengua materna
title_fullStr Traductores: traidores a su lengua materna
title_full_unstemmed Traductores: traidores a su lengua materna
title_short Traductores: traidores a su lengua materna
title_sort traductores traidores a su lengua materna
url https://revistaelua.ua.es/article/view/1996-n11-traductores-traidores-a-su-lengua-materna
work_keys_str_mv AT marialuisamasiacanuto traductorestraidoresasulenguamaterna