O papel da tradução da L1 para a L2 no currículo de escrita em L2

Certos educadores tem restrições à tradução da L1 para a L2, no currículo do ensino da escrita em L2; alguns, inclusive, posicionam-se contra a introdução da tradução no currículo da escrita em L2. No presente artigo, o autor tenta elucidar a relação entre escrita e tradução, esclarece o inter-relac...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Huang, Harry J.
Format: Article
Language:Spanish
Published: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul 1991-01-01
Series:Letras de Hoje
Subjects:
Online Access:https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/16130/10591
Description
Summary:Certos educadores tem restrições à tradução da L1 para a L2, no currículo do ensino da escrita em L2; alguns, inclusive, posicionam-se contra a introdução da tradução no currículo da escrita em L2. No presente artigo, o autor tenta elucidar a relação entre escrita e tradução, esclarece o inter-relacionamento entre escrita chr(38)quot;livrechr(38)quot;, escrita chr(38)quot;baseada em conteúdochr(38)quot; bem como escrita chr(38)quot;limitada em conteúdochr(38)quot; em L2, expõe em particular as principais semelhanças entre escrita chr(38)quot;limitada em conteúdochr(38)quot;, conforme rótulo do autor. Para refutar afirmações como chr(38)quot;a tradução jamais poderá ajudar aprendizes de um alíngua a aprender uma outrachr(38)quot;, o autor mostra exemplos incluindo amostras de escrita chr(38)quot;limitada em conteúdochr(38)quot; de alunos (chinês-inglês), números contrastantes e comentários de alunos de uma Escola Superior no Canadá para provar que a tradução da L1 não apenas desempenha um papel positivo no currículo de escrita em ISL avançada se conduzida adequadamente, mas também semelhantemente à escrita chr(38)quot;baseada em conteúdochr(38)quot;, um constituinte natural do currículo da escrita em L2
ISSN:0101-3335
1984-7726