SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES

This article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Karolina WANG
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University, Poznan 2015-09-01
Series:Comparative Legilinguistics
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6299
_version_ 1811303827766247424
author Karolina WANG
author_facet Karolina WANG
author_sort Karolina WANG
collection DOAJ
description This article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to adopt the recommendations included in The Sworn Translator’s Code, issued by The Polish Society of Sworn and Specialized Translators, and Adequacy Conditions proposed by Roberto Mayoral (2000, 9-11). The analysis of Chinese notarial certificates focuses on the formal requirements of sworn translation, stylistic adequacy and the transliteration rules for Chinese personal names and addresses.
first_indexed 2024-04-13T07:56:11Z
format Article
id doaj.art-c917e5436ee54a27a1095fc66ce2d6f2
institution Directory Open Access Journal
issn 2080-5926
2391-4491
language deu
last_indexed 2024-04-13T07:56:11Z
publishDate 2015-09-01
publisher Adam Mickiewicz University, Poznan
record_format Article
series Comparative Legilinguistics
spelling doaj.art-c917e5436ee54a27a1095fc66ce2d6f22022-12-22T02:55:25ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912015-09-012310.14746/cl.2015.23.02SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATESKarolina WANGThis article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to adopt the recommendations included in The Sworn Translator’s Code, issued by The Polish Society of Sworn and Specialized Translators, and Adequacy Conditions proposed by Roberto Mayoral (2000, 9-11). The analysis of Chinese notarial certificates focuses on the formal requirements of sworn translation, stylistic adequacy and the transliteration rules for Chinese personal names and addresses.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6299sworn translationnotarial certificatesChinesetransliterationPinyin
spellingShingle Karolina WANG
SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES
Comparative Legilinguistics
sworn translation
notarial certificates
Chinese
transliteration
Pinyin
title SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES
title_full SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES
title_fullStr SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES
title_full_unstemmed SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES
title_short SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES
title_sort sworn translation of chinese notarial certificates
topic sworn translation
notarial certificates
Chinese
transliteration
Pinyin
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6299
work_keys_str_mv AT karolinawang sworntranslationofchinesenotarialcertificates