SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES
This article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Adam Mickiewicz University, Poznan
2015-09-01
|
Series: | Comparative Legilinguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6299 |
_version_ | 1811303827766247424 |
---|---|
author | Karolina WANG |
author_facet | Karolina WANG |
author_sort | Karolina WANG |
collection | DOAJ |
description | This article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to adopt the recommendations included in The Sworn Translator’s Code, issued by The Polish Society of Sworn and Specialized Translators, and Adequacy Conditions proposed by Roberto Mayoral (2000, 9-11). The analysis of Chinese notarial certificates focuses on the formal requirements of sworn translation, stylistic adequacy and the transliteration rules for Chinese personal names and addresses. |
first_indexed | 2024-04-13T07:56:11Z |
format | Article |
id | doaj.art-c917e5436ee54a27a1095fc66ce2d6f2 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2080-5926 2391-4491 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-13T07:56:11Z |
publishDate | 2015-09-01 |
publisher | Adam Mickiewicz University, Poznan |
record_format | Article |
series | Comparative Legilinguistics |
spelling | doaj.art-c917e5436ee54a27a1095fc66ce2d6f22022-12-22T02:55:25ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912015-09-012310.14746/cl.2015.23.02SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATESKarolina WANGThis article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to adopt the recommendations included in The Sworn Translator’s Code, issued by The Polish Society of Sworn and Specialized Translators, and Adequacy Conditions proposed by Roberto Mayoral (2000, 9-11). The analysis of Chinese notarial certificates focuses on the formal requirements of sworn translation, stylistic adequacy and the transliteration rules for Chinese personal names and addresses.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6299sworn translationnotarial certificatesChinesetransliterationPinyin |
spellingShingle | Karolina WANG SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES Comparative Legilinguistics sworn translation notarial certificates Chinese transliteration Pinyin |
title | SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES |
title_full | SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES |
title_fullStr | SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES |
title_full_unstemmed | SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES |
title_short | SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES |
title_sort | sworn translation of chinese notarial certificates |
topic | sworn translation notarial certificates Chinese transliteration Pinyin |
url | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6299 |
work_keys_str_mv | AT karolinawang sworntranslationofchinesenotarialcertificates |