La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative

L’assistance linguistique (orale et écrite) que les organismes judiciaires espagnols doivent accorder aux citoyens faisant l’objet d’une procédure pénale est établie par les Directives 2010/64/UE et 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil (transposées par la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abri...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: María Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés
Format: Article
Language:Aragonese
Published: Escola d'Administració Pública de Catalunya 2016-12-01
Series:Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Subjects:
Online Access:http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2836
_version_ 1819102873819021312
author María Tanagua Barceló Martínez
Iván Delgado Pugés
author_facet María Tanagua Barceló Martínez
Iván Delgado Pugés
author_sort María Tanagua Barceló Martínez
collection DOAJ
description L’assistance linguistique (orale et écrite) que les organismes judiciaires espagnols doivent accorder aux citoyens faisant l’objet d’une procédure pénale est établie par les Directives 2010/64/UE et 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil (transposées par la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril). Tout au contraire, dans les procédures relatives aux actions civiles, notariales ou administratives il y a une absence de prestation « officielle » de services de traduction et d’interprétation, contraignant les citoyens à avoir recours à des services professionnels qu’on dénommera « privés ». Dans le cas de l’Espagne, cette activité retombe d’habitude sur le traducteur interprète assermenté. Cette article a un triple objectif : premièrement, il s’agit de décrire les secteurs où cette activité « privée » a lieu et de mettre l’accent sur les acteurs (citoyen, juriste, traducteur/interprète), les types de texte et la situation de communication dans laquelle cette nécessité de traduction surgit ; deuxièmement, une étude comparative des aspects concernant la profession du traducteur assermenté en France et en Espagne sera présentée afin d’analyser les similitudes et différences entre les deux pays ; troisièmement, et dû à la grande charge de travail réel généré par cette activité, on tentera d’envisager la nécessité ou non, de la part des états, de régler la prestation d’assistance linguistique dans le domaine civil.
first_indexed 2024-12-22T01:41:29Z
format Article
id doaj.art-c93d8e66b2fd49f79228a3a63127511e
institution Directory Open Access Journal
issn 0212-5056
2013-1453
language Aragonese
last_indexed 2024-12-22T01:41:29Z
publishDate 2016-12-01
publisher Escola d'Administració Pública de Catalunya
record_format Article
series Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
spelling doaj.art-c93d8e66b2fd49f79228a3a63127511e2022-12-21T18:43:13ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14532016-12-0106612413510.2436/rld.i66.2016.28362668La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparativeMaría Tanagua Barceló Martínez0Iván Delgado Pugés1Universidad de MálagaUniversidad de MálagaL’assistance linguistique (orale et écrite) que les organismes judiciaires espagnols doivent accorder aux citoyens faisant l’objet d’une procédure pénale est établie par les Directives 2010/64/UE et 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil (transposées par la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril). Tout au contraire, dans les procédures relatives aux actions civiles, notariales ou administratives il y a une absence de prestation « officielle » de services de traduction et d’interprétation, contraignant les citoyens à avoir recours à des services professionnels qu’on dénommera « privés ». Dans le cas de l’Espagne, cette activité retombe d’habitude sur le traducteur interprète assermenté. Cette article a un triple objectif : premièrement, il s’agit de décrire les secteurs où cette activité « privée » a lieu et de mettre l’accent sur les acteurs (citoyen, juriste, traducteur/interprète), les types de texte et la situation de communication dans laquelle cette nécessité de traduction surgit ; deuxièmement, une étude comparative des aspects concernant la profession du traducteur assermenté en France et en Espagne sera présentée afin d’analyser les similitudes et différences entre les deux pays ; troisièmement, et dû à la grande charge de travail réel généré par cette activité, on tentera d’envisager la nécessité ou non, de la part des états, de régler la prestation d’assistance linguistique dans le domaine civil.http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2836Traduction assermentéetraduction juridiquedroittraduction publiquetraduction privée.
spellingShingle María Tanagua Barceló Martínez
Iván Delgado Pugés
La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative
Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Traduction assermentée
traduction juridique
droit
traduction publique
traduction privée.
title La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative
title_full La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative
title_fullStr La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative
title_full_unstemmed La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative
title_short La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative
title_sort la traduction assermentee en espagne et en france aspects prives et etude comparative
topic Traduction assermentée
traduction juridique
droit
traduction publique
traduction privée.
url http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2836
work_keys_str_mv AT mariatanaguabarcelomartinez latraductionassermenteeenespagneetenfranceaspectsprivesetetudecomparative
AT ivandelgadopuges latraductionassermenteeenespagneetenfranceaspectsprivesetetudecomparative