Traducir a France Prešeren (1800-1849)

Decir que la poesía es intraducible se ha convertido en un lugar común. Esta afirmación no tiene un valor absoluto, pero refleja las dificultades que tal tarea implica. La operadón  de traducción en la poesía -cuando se trata de traducción y no de re-creación-se reduce en la mayoría de los casos a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juan Octavio Prenz
Format: Article
Language:Catalan
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 1994-12-01
Series:Verba Hispanica
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/view/6229
_version_ 1797948619435802624
author Juan Octavio Prenz
author_facet Juan Octavio Prenz
author_sort Juan Octavio Prenz
collection DOAJ
description Decir que la poesía es intraducible se ha convertido en un lugar común. Esta afirmación no tiene un valor absoluto, pero refleja las dificultades que tal tarea implica. La operadón  de traducción en la poesía -cuando se trata de traducción y no de re-creación-se reduce en la mayoría de los casos a una información sobre el texto original. El poeta francés Jacques Gaucheron suele decir que traducir poesía no es un problema de traducción, sino de poesía. Afirmación correcta, si se la mantiene en sus justos límites. Decir de alguna traducción, como a veces solemos oir, que es mejor que el original significa sobre­ pasar dichos límites. En este último caso, se trata casi siempre de un texto "mejor",  de una re-creación, en algunos casos de una "traición", por más bello que resulte el texto en la nueva lengua, pero no de una verdadera traducción.
first_indexed 2024-04-10T21:46:10Z
format Article
id doaj.art-c9fa2593419c4407a3c8a484670c3fca
institution Directory Open Access Journal
issn 0353-9660
2350-4250
language Catalan
last_indexed 2024-04-10T21:46:10Z
publishDate 1994-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Verba Hispanica
spelling doaj.art-c9fa2593419c4407a3c8a484670c3fca2023-01-18T14:02:45ZcatUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Verba Hispanica0353-96602350-42501994-12-014110.4312/vh.4.1.5-17Traducir a France Prešeren (1800-1849)Juan Octavio Prenz Decir que la poesía es intraducible se ha convertido en un lugar común. Esta afirmación no tiene un valor absoluto, pero refleja las dificultades que tal tarea implica. La operadón  de traducción en la poesía -cuando se trata de traducción y no de re-creación-se reduce en la mayoría de los casos a una información sobre el texto original. El poeta francés Jacques Gaucheron suele decir que traducir poesía no es un problema de traducción, sino de poesía. Afirmación correcta, si se la mantiene en sus justos límites. Decir de alguna traducción, como a veces solemos oir, que es mejor que el original significa sobre­ pasar dichos límites. En este último caso, se trata casi siempre de un texto "mejor",  de una re-creación, en algunos casos de una "traición", por más bello que resulte el texto en la nueva lengua, pero no de una verdadera traducción. https://journals.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/view/6229Traducir a France Prešeren (1800-1849)
spellingShingle Juan Octavio Prenz
Traducir a France Prešeren (1800-1849)
Verba Hispanica
Traducir a France Prešeren (1800-1849)
title Traducir a France Prešeren (1800-1849)
title_full Traducir a France Prešeren (1800-1849)
title_fullStr Traducir a France Prešeren (1800-1849)
title_full_unstemmed Traducir a France Prešeren (1800-1849)
title_short Traducir a France Prešeren (1800-1849)
title_sort traducir a france preseren 1800 1849
topic Traducir a France Prešeren (1800-1849)
url https://journals.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/view/6229
work_keys_str_mv AT juanoctavioprenz traducirafrancepreseren18001849