Traducir a France Prešeren (1800-1849)
Decir que la poesía es intraducible se ha convertido en un lugar común. Esta afirmación no tiene un valor absoluto, pero refleja las dificultades que tal tarea implica. La operadón de traducción en la poesía -cuando se trata de traducción y no de re-creación-se reduce en la mayoría de los casos a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
1994-12-01
|
Series: | Verba Hispanica |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/view/6229 |
_version_ | 1797948619435802624 |
---|---|
author | Juan Octavio Prenz |
author_facet | Juan Octavio Prenz |
author_sort | Juan Octavio Prenz |
collection | DOAJ |
description |
Decir que la poesía es intraducible se ha convertido en un lugar común. Esta afirmación no tiene un valor absoluto, pero refleja las dificultades que tal tarea implica. La operadón de traducción en la poesía -cuando se trata de traducción y no de re-creación-se reduce en la mayoría de los casos a una información sobre el texto original. El poeta francés Jacques Gaucheron suele decir que traducir poesía no es un problema de traducción, sino de poesía. Afirmación correcta, si se la mantiene en sus justos límites. Decir de alguna traducción, como a veces solemos oir, que es mejor que el original significa sobre pasar dichos límites. En este último caso, se trata casi siempre de un texto "mejor", de una re-creación, en algunos casos de una "traición", por más bello que resulte el texto en la nueva lengua, pero no de una verdadera traducción.
|
first_indexed | 2024-04-10T21:46:10Z |
format | Article |
id | doaj.art-c9fa2593419c4407a3c8a484670c3fca |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0353-9660 2350-4250 |
language | Catalan |
last_indexed | 2024-04-10T21:46:10Z |
publishDate | 1994-12-01 |
publisher | University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) |
record_format | Article |
series | Verba Hispanica |
spelling | doaj.art-c9fa2593419c4407a3c8a484670c3fca2023-01-18T14:02:45ZcatUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Verba Hispanica0353-96602350-42501994-12-014110.4312/vh.4.1.5-17Traducir a France Prešeren (1800-1849)Juan Octavio Prenz Decir que la poesía es intraducible se ha convertido en un lugar común. Esta afirmación no tiene un valor absoluto, pero refleja las dificultades que tal tarea implica. La operadón de traducción en la poesía -cuando se trata de traducción y no de re-creación-se reduce en la mayoría de los casos a una información sobre el texto original. El poeta francés Jacques Gaucheron suele decir que traducir poesía no es un problema de traducción, sino de poesía. Afirmación correcta, si se la mantiene en sus justos límites. Decir de alguna traducción, como a veces solemos oir, que es mejor que el original significa sobre pasar dichos límites. En este último caso, se trata casi siempre de un texto "mejor", de una re-creación, en algunos casos de una "traición", por más bello que resulte el texto en la nueva lengua, pero no de una verdadera traducción. https://journals.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/view/6229Traducir a France Prešeren (1800-1849) |
spellingShingle | Juan Octavio Prenz Traducir a France Prešeren (1800-1849) Verba Hispanica Traducir a France Prešeren (1800-1849) |
title | Traducir a France Prešeren (1800-1849) |
title_full | Traducir a France Prešeren (1800-1849) |
title_fullStr | Traducir a France Prešeren (1800-1849) |
title_full_unstemmed | Traducir a France Prešeren (1800-1849) |
title_short | Traducir a France Prešeren (1800-1849) |
title_sort | traducir a france preseren 1800 1849 |
topic | Traducir a France Prešeren (1800-1849) |
url | https://journals.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/view/6229 |
work_keys_str_mv | AT juanoctavioprenz traducirafrancepreseren18001849 |