Примечания переводчика в эпоху Интернета
Эссе посвящено феномену комментирования переводчиками текстов, адресованных детям и подросткам. Традиция снабжать издания произведений детской литературы примечаниями переводчика и редактора существовала еще в советской издательской практике. Она продолжилась и в постсоветский период, однако характ...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institute of Russian Literature (Pushkin House) RAS
2018-12-01
|
Series: | Детские чтения |
Online Access: | https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/335 |
_version_ | 1797977971248594944 |
---|---|
author | Ольга Бухина |
author_facet | Ольга Бухина |
author_sort | Ольга Бухина |
collection | DOAJ |
description |
Эссе посвящено феномену комментирования переводчиками текстов, адресованных детям и подросткам. Традиция снабжать издания произведений детской литературы примечаниями переводчика и редактора существовала еще в советской издательской практике. Она продолжилась и в постсоветский период, однако характер примечаний и комментариев изменился. В современном книгоиздательстве примечания переводчика являются частью творческого процесса, а их форма связана со стилем и личностью автора перевода.
Ключевые слова: перевод, переводчик, примечание переводчика, комментарий, детская литература, приключенческая литература, страноведение
|
first_indexed | 2024-04-11T05:15:34Z |
format | Article |
id | doaj.art-ca0e0189a8b948b49ce98896004f85f9 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2304-5817 2686-7052 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-11T05:15:34Z |
publishDate | 2018-12-01 |
publisher | Institute of Russian Literature (Pushkin House) RAS |
record_format | Article |
series | Детские чтения |
spelling | doaj.art-ca0e0189a8b948b49ce98896004f85f92022-12-24T13:39:57ZengInstitute of Russian Literature (Pushkin House) RASДетские чтения2304-58172686-70522018-12-0114210.31860/2304-5817-2018-2-14-259-277Примечания переводчика в эпоху ИнтернетаОльга Бухина0Международная ассоциация гуманитариев Эссе посвящено феномену комментирования переводчиками текстов, адресованных детям и подросткам. Традиция снабжать издания произведений детской литературы примечаниями переводчика и редактора существовала еще в советской издательской практике. Она продолжилась и в постсоветский период, однако характер примечаний и комментариев изменился. В современном книгоиздательстве примечания переводчика являются частью творческого процесса, а их форма связана со стилем и личностью автора перевода. Ключевые слова: перевод, переводчик, примечание переводчика, комментарий, детская литература, приключенческая литература, страноведение https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/335 |
spellingShingle | Ольга Бухина Примечания переводчика в эпоху Интернета Детские чтения |
title | Примечания переводчика в эпоху Интернета |
title_full | Примечания переводчика в эпоху Интернета |
title_fullStr | Примечания переводчика в эпоху Интернета |
title_full_unstemmed | Примечания переводчика в эпоху Интернета |
title_short | Примечания переводчика в эпоху Интернета |
title_sort | примечания переводчика в эпоху интернета |
url | https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/335 |
work_keys_str_mv | AT olʹgabuhina primečaniâperevodčikavépohuinterneta |