Примечания переводчика в эпоху Интернета

Эссе посвящено феномену комментирования переводчиками текстов, адресованных детям и подросткам. Традиция снабжать издания произведений детской литературы примечаниями переводчика и редактора существовала еще в советской издательской практике. Она продолжилась и в постсоветский период, однако характ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ольга Бухина
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Russian Literature (Pushkin House) RAS 2018-12-01
Series:Детские чтения
Online Access:https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/335
_version_ 1797977971248594944
author Ольга Бухина
author_facet Ольга Бухина
author_sort Ольга Бухина
collection DOAJ
description Эссе посвящено феномену комментирования переводчиками текстов, адресованных детям и подросткам. Традиция снабжать издания произведений детской литературы примечаниями переводчика и редактора существовала еще в советской издательской практике. Она продолжилась и в постсоветский период, однако характер примечаний и комментариев изменился. В современном книгоиздательстве примечания переводчика являются частью творческого процесса, а их форма связана со стилем и личностью автора перевода. Ключевые слова: перевод, переводчик, примечание переводчика, комментарий, детская литература, приключенческая литература, страноведение
first_indexed 2024-04-11T05:15:34Z
format Article
id doaj.art-ca0e0189a8b948b49ce98896004f85f9
institution Directory Open Access Journal
issn 2304-5817
2686-7052
language English
last_indexed 2024-04-11T05:15:34Z
publishDate 2018-12-01
publisher Institute of Russian Literature (Pushkin House) RAS
record_format Article
series Детские чтения
spelling doaj.art-ca0e0189a8b948b49ce98896004f85f92022-12-24T13:39:57ZengInstitute of Russian Literature (Pushkin House) RASДетские чтения2304-58172686-70522018-12-0114210.31860/2304-5817-2018-2-14-259-277Примечания переводчика в эпоху ИнтернетаОльга Бухина0Международная ассоциация гуманитариев Эссе посвящено феномену комментирования переводчиками текстов, адресованных детям и подросткам. Традиция снабжать издания произведений детской литературы примечаниями переводчика и редактора существовала еще в советской издательской практике. Она продолжилась и в постсоветский период, однако характер примечаний и комментариев изменился. В современном книгоиздательстве примечания переводчика являются частью творческого процесса, а их форма связана со стилем и личностью автора перевода. Ключевые слова: перевод, переводчик, примечание переводчика, комментарий, детская литература, приключенческая литература, страноведение https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/335
spellingShingle Ольга Бухина
Примечания переводчика в эпоху Интернета
Детские чтения
title Примечания переводчика в эпоху Интернета
title_full Примечания переводчика в эпоху Интернета
title_fullStr Примечания переводчика в эпоху Интернета
title_full_unstemmed Примечания переводчика в эпоху Интернета
title_short Примечания переводчика в эпоху Интернета
title_sort примечания переводчика в эпоху интернета
url https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/335
work_keys_str_mv AT olʹgabuhina primečaniâperevodčikavépohuinterneta