Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese

The development of Quranic translation in Indonesia generally showed the total adoption of the fixed theological words and phrases of the Arabic-Qur’an as loanword in the translation work. For some local communities, it does not make them easier in understanding the messages of the Quran through it...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Efri Arsyad Rizal, Mohamad Sobirin
Format: Article
Language:Arabic
Published: UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta 2021-05-01
Series:Esensia: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin
Subjects:
Online Access:https://ejournal.uin-suka.ac.id/ushuluddin/esensia/article/view/2651
_version_ 1828327773420126208
author Efri Arsyad Rizal
Mohamad Sobirin
author_facet Efri Arsyad Rizal
Mohamad Sobirin
author_sort Efri Arsyad Rizal
collection DOAJ
description The development of Quranic translation in Indonesia generally showed the total adoption of the fixed theological words and phrases of the Arabic-Qur’an as loanword in the translation work. For some local communities, it does not make them easier in understanding the messages of the Quran through its “untranslated” words and phrases. So, some parties within Muslim communities tried to translate them using the local language. Cakepan Suci Al-Qur'an Salinan Ring Basa Bali by I Wayan Rupa Mengwi is one of the Qur’an translation into local languages, it is the first Balinese translation of the Qur’an, which prefer to translate them rather than to borrow them in translation. But it remains questions how the author vernacularized some “fixed theological terms and phrases” of the Arabic-Qur’an into Balinese and why did he chose to “translate” them rather than to “borrow” them in his translation work? The result showed that (1) it used terminological approach to vernacularize some fixed terms and phrases, (2) The special appeal of using Balinese words and phrases when translating selected Qur'anic words and phrases is to reflect typical local beliefs (Balinese), as well as to carry out da'wah through a socio-cultural approach. Even though, this pattern reflects the platform and strategy of international Ahmadiyya movement through the translation of the Qur'an, but this work is not connected formally under the organization program of Ahmadiyya.
first_indexed 2024-04-13T19:59:34Z
format Article
id doaj.art-ca70f2294da44eab86c3152ab85ce6a0
institution Directory Open Access Journal
issn 1411-3775
2548-4729
language Arabic
last_indexed 2024-04-13T19:59:34Z
publishDate 2021-05-01
publisher UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta
record_format Article
series Esensia: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin
spelling doaj.art-ca70f2294da44eab86c3152ab85ce6a02022-12-22T02:32:14ZaraUIN Sunan Kalijaga YogyakartaEsensia: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin1411-37752548-47292021-05-0122110.14421/esensia.v22i1.2651Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into BalineseEfri Arsyad Rizal0Mohamad Sobirin1UIN Walisongo SemarangUIN Prof. KH. Saifuddin Zuhri Purwokerto The development of Quranic translation in Indonesia generally showed the total adoption of the fixed theological words and phrases of the Arabic-Qur’an as loanword in the translation work. For some local communities, it does not make them easier in understanding the messages of the Quran through its “untranslated” words and phrases. So, some parties within Muslim communities tried to translate them using the local language. Cakepan Suci Al-Qur'an Salinan Ring Basa Bali by I Wayan Rupa Mengwi is one of the Qur’an translation into local languages, it is the first Balinese translation of the Qur’an, which prefer to translate them rather than to borrow them in translation. But it remains questions how the author vernacularized some “fixed theological terms and phrases” of the Arabic-Qur’an into Balinese and why did he chose to “translate” them rather than to “borrow” them in his translation work? The result showed that (1) it used terminological approach to vernacularize some fixed terms and phrases, (2) The special appeal of using Balinese words and phrases when translating selected Qur'anic words and phrases is to reflect typical local beliefs (Balinese), as well as to carry out da'wah through a socio-cultural approach. Even though, this pattern reflects the platform and strategy of international Ahmadiyya movement through the translation of the Qur'an, but this work is not connected formally under the organization program of Ahmadiyya. https://ejournal.uin-suka.ac.id/ushuluddin/esensia/article/view/2651Qur'an in BalineseVernacularizationAhmadiyyaI Wayan Rupa Mengwi
spellingShingle Efri Arsyad Rizal
Mohamad Sobirin
Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese
Esensia: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin
Qur'an in Balinese
Vernacularization
Ahmadiyya
I Wayan Rupa Mengwi
title Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese
title_full Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese
title_fullStr Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese
title_full_unstemmed Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese
title_short Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese
title_sort translating the transcends of god s world in the arabic quran into balinese
topic Qur'an in Balinese
Vernacularization
Ahmadiyya
I Wayan Rupa Mengwi
url https://ejournal.uin-suka.ac.id/ushuluddin/esensia/article/view/2651
work_keys_str_mv AT efriarsyadrizal translatingthetranscendsofgodsworldinthearabicquranintobalinese
AT mohamadsobirin translatingthetranscendsofgodsworldinthearabicquranintobalinese