Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties

ABSTRACT Objective: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. Methods: Forty-five patients in the postoperative period (3-12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionna...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marcio de Castro Ferreira, Gilvânia Silva, Flavio Fereira Zidan, Carlos Eduardo Franciozi, Marcus Vinicius Malheiros Luzo, Rene Jorge Abdalla
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia
Series:Revista Brasileira de Ortopedia
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162018000200221&lng=en&tlng=en
_version_ 1797332372838940672
author Marcio de Castro Ferreira
Gilvânia Silva
Flavio Fereira Zidan
Carlos Eduardo Franciozi
Marcus Vinicius Malheiros Luzo
Rene Jorge Abdalla
author_facet Marcio de Castro Ferreira
Gilvânia Silva
Flavio Fereira Zidan
Carlos Eduardo Franciozi
Marcus Vinicius Malheiros Luzo
Rene Jorge Abdalla
author_sort Marcio de Castro Ferreira
collection DOAJ
description ABSTRACT Objective: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. Methods: Forty-five patients in the postoperative period (3-12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Results: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. Conclusion: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.
first_indexed 2024-03-08T07:48:13Z
format Article
id doaj.art-ca85576965a74b9a881dd9a52e9a28a2
institution Directory Open Access Journal
issn 1982-4378
language English
last_indexed 2024-03-08T07:48:13Z
publisher Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia
record_format Article
series Revista Brasileira de Ortopedia
spelling doaj.art-ca85576965a74b9a881dd9a52e9a28a22024-02-02T15:28:55ZengSociedade Brasileira de Ortopedia e TraumatologiaRevista Brasileira de Ortopedia1982-437853222122510.1016/j.rboe.2018.02.006S0102-36162018000200221Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplastiesMarcio de Castro FerreiraGilvânia SilvaFlavio Fereira ZidanCarlos Eduardo FrancioziMarcus Vinicius Malheiros LuzoRene Jorge AbdallaABSTRACT Objective: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. Methods: Forty-five patients in the postoperative period (3-12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Results: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. Conclusion: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162018000200221&lng=en&tlng=enJoelhoQuadrilArtroplastia
spellingShingle Marcio de Castro Ferreira
Gilvânia Silva
Flavio Fereira Zidan
Carlos Eduardo Franciozi
Marcus Vinicius Malheiros Luzo
Rene Jorge Abdalla
Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties
Revista Brasileira de Ortopedia
Joelho
Quadril
Artroplastia
title Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties
title_full Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties
title_fullStr Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties
title_full_unstemmed Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties
title_short Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties
title_sort forgotten joint score portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties
topic Joelho
Quadril
Artroplastia
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162018000200221&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT marciodecastroferreira forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT gilvaniasilva forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT flaviofereirazidan forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT carloseduardofranciozi forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT marcusviniciusmalheirosluzo forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT renejorgeabdalla forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties