Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties
ABSTRACT Objective: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. Methods: Forty-five patients in the postoperative period (3-12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionna...
Main Authors: | , , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia
|
Series: | Revista Brasileira de Ortopedia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162018000200221&lng=en&tlng=en |
_version_ | 1797332372838940672 |
---|---|
author | Marcio de Castro Ferreira Gilvânia Silva Flavio Fereira Zidan Carlos Eduardo Franciozi Marcus Vinicius Malheiros Luzo Rene Jorge Abdalla |
author_facet | Marcio de Castro Ferreira Gilvânia Silva Flavio Fereira Zidan Carlos Eduardo Franciozi Marcus Vinicius Malheiros Luzo Rene Jorge Abdalla |
author_sort | Marcio de Castro Ferreira |
collection | DOAJ |
description | ABSTRACT Objective: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. Methods: Forty-five patients in the postoperative period (3-12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Results: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. Conclusion: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome. |
first_indexed | 2024-03-08T07:48:13Z |
format | Article |
id | doaj.art-ca85576965a74b9a881dd9a52e9a28a2 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1982-4378 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T07:48:13Z |
publisher | Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia |
record_format | Article |
series | Revista Brasileira de Ortopedia |
spelling | doaj.art-ca85576965a74b9a881dd9a52e9a28a22024-02-02T15:28:55ZengSociedade Brasileira de Ortopedia e TraumatologiaRevista Brasileira de Ortopedia1982-437853222122510.1016/j.rboe.2018.02.006S0102-36162018000200221Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplastiesMarcio de Castro FerreiraGilvânia SilvaFlavio Fereira ZidanCarlos Eduardo FrancioziMarcus Vinicius Malheiros LuzoRene Jorge AbdallaABSTRACT Objective: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. Methods: Forty-five patients in the postoperative period (3-12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Results: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. Conclusion: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162018000200221&lng=en&tlng=enJoelhoQuadrilArtroplastia |
spellingShingle | Marcio de Castro Ferreira Gilvânia Silva Flavio Fereira Zidan Carlos Eduardo Franciozi Marcus Vinicius Malheiros Luzo Rene Jorge Abdalla Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties Revista Brasileira de Ortopedia Joelho Quadril Artroplastia |
title | Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties |
title_full | Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties |
title_fullStr | Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties |
title_full_unstemmed | Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties |
title_short | Forgotten Joint Score - Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties |
title_sort | forgotten joint score portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties |
topic | Joelho Quadril Artroplastia |
url | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162018000200221&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv | AT marciodecastroferreira forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT gilvaniasilva forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT flaviofereirazidan forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT carloseduardofranciozi forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT marcusviniciusmalheirosluzo forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT renejorgeabdalla forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties |