Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide

The lack of works for educational and cultural literacy purposes in their own languages threatens the cultural survival of many vulnerable minority and indigenous groups worldwide. Translation could satisfy related access needs. A strict reading of international copyright law, however, does not fac...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Klaus D Beiter
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: North-West University 2024-02-01
Series:Potchefstroom Electronic Law Journal
Subjects:
Online Access:https://perjournal.co.za/article/view/15334
_version_ 1797289624471601152
author Klaus D Beiter
author_facet Klaus D Beiter
author_sort Klaus D Beiter
collection DOAJ
description The lack of works for educational and cultural literacy purposes in their own languages threatens the cultural survival of many vulnerable minority and indigenous groups worldwide. Translation could satisfy related access needs. A strict reading of international copyright law, however, does not facilitate the translation of works into other languages. Yet, it is often forgotten that, in accordance with the integration rule of treaty interpretation, the Berne Convention, and other relevant international intellectual property instruments, would have to be read in the light of internationally protected linguistic human rights in education and for cultural literacy. This mechanism could go some way towards assisting the easier translation of (parts of) works for the stated purposes into other languages. The argument made in this article, however, is that a harmonious reading of existing international copyright law with international human rights law cannot go as far as to sufficiently resolve the access needs of vulnerable groups speaking an endangered language, insofar as translated texts are concerned. In fact, it is contended that the existing regulation of translation under international copyright law is so inimical to the survival of vulnerable groups and their languages that it must be held to promote cultural or linguistic genocide. For that reason, the relevant copyright rules must be considered to conflict with ius cogens, that is, peremptory norms of international law, and to be void in their application to neglected languages. The article makes suggestions as to how countries could design national copyright law regulating translation rights and limitations and exceptions in a way that facilitates translation generally, and into neglected languages specifically. These suggestions are based on a reappraisal of the true character of translation, which must be seen to be highly transformative in nature and resulting in the creation of autonomous new works.
first_indexed 2024-03-07T19:07:48Z
format Article
id doaj.art-ca97f6e3c95e4107aa25cbe9c92bdea2
institution Directory Open Access Journal
issn 1727-3781
language Afrikaans
last_indexed 2024-03-07T19:07:48Z
publishDate 2024-02-01
publisher North-West University
record_format Article
series Potchefstroom Electronic Law Journal
spelling doaj.art-ca97f6e3c95e4107aa25cbe9c92bdea22024-03-01T06:45:21ZafrNorth-West UniversityPotchefstroom Electronic Law Journal1727-37812024-02-012710.17159/1727-3781/2023/v26i0a15334Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic GenocideKlaus D Beiter0Faculty of Law at the North-West University The lack of works for educational and cultural literacy purposes in their own languages threatens the cultural survival of many vulnerable minority and indigenous groups worldwide. Translation could satisfy related access needs. A strict reading of international copyright law, however, does not facilitate the translation of works into other languages. Yet, it is often forgotten that, in accordance with the integration rule of treaty interpretation, the Berne Convention, and other relevant international intellectual property instruments, would have to be read in the light of internationally protected linguistic human rights in education and for cultural literacy. This mechanism could go some way towards assisting the easier translation of (parts of) works for the stated purposes into other languages. The argument made in this article, however, is that a harmonious reading of existing international copyright law with international human rights law cannot go as far as to sufficiently resolve the access needs of vulnerable groups speaking an endangered language, insofar as translated texts are concerned. In fact, it is contended that the existing regulation of translation under international copyright law is so inimical to the survival of vulnerable groups and their languages that it must be held to promote cultural or linguistic genocide. For that reason, the relevant copyright rules must be considered to conflict with ius cogens, that is, peremptory norms of international law, and to be void in their application to neglected languages. The article makes suggestions as to how countries could design national copyright law regulating translation rights and limitations and exceptions in a way that facilitates translation generally, and into neglected languages specifically. These suggestions are based on a reappraisal of the true character of translation, which must be seen to be highly transformative in nature and resulting in the creation of autonomous new works. https://perjournal.co.za/article/view/15334Berne Conventioncopyrighttranslationlanguages rightslinguistic human rights in educationcultural rights
spellingShingle Klaus D Beiter
Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide
Potchefstroom Electronic Law Journal
Berne Convention
copyright
translation
languages rights
linguistic human rights in education
cultural rights
title Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide
title_full Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide
title_fullStr Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide
title_full_unstemmed Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide
title_short Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide
title_sort translating educational and cultural literacy works under berne ius cogens and linguistic genocide
topic Berne Convention
copyright
translation
languages rights
linguistic human rights in education
cultural rights
url https://perjournal.co.za/article/view/15334
work_keys_str_mv AT klausdbeiter translatingeducationalandculturalliteracyworksunderberneiuscogensandlinguisticgenocide