Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke Dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi

This research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Laskar Pelangi” into a Japanese novel, “Niji no Shoonentachi.” This research uses a descriptive approach with comparative models. Cultural words in this study are determined based on the classification p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mike Nurjana
Format: Article
Language:English
Published: Faculty of Humanities, Universitas Indonesia 2017-06-01
Series:Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
Subjects:
Online Access:https://scholarhub.ui.ac.id/paradigma/vol7/iss1/8/
_version_ 1797773303826350080
author Mike Nurjana
author_facet Mike Nurjana
author_sort Mike Nurjana
collection DOAJ
description This research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Laskar Pelangi” into a Japanese novel, “Niji no Shoonentachi.” This research uses a descriptive approach with comparative models. Cultural words in this study are determined based on the classification proposed by Newmark’s models. In this research 186 data have been collected according to the two cultural categories, namely, material one and ecological one. The data collection was conducted by comparing Japanese: the target language, and Indonesian: the source language. This comparative analysis of the data uses work tools such as dictionaries, both printed and online. As a result, there are 161 equivalent and 25 not equivalent found out of the 186 data in the translation. The strategy used by the translator consists of literal translation, using general words, cultural substitution, couplet, naturalization from Indonesian, omission, descriptive, naturalization from English and calque. Meanwhile, the language style of the translator tends to follow the language style of the author, trying to bring out the aesthetic value of the source language. Following this tendency and this attitude, the translator of “Laskar Pelangi” has produced the good quality translation.
first_indexed 2024-03-12T22:03:29Z
format Article
id doaj.art-caa5bb0d49b14dea8a10f85825f8a2ee
institution Directory Open Access Journal
issn 2503-0868
2087-6017
language English
last_indexed 2024-03-12T22:03:29Z
publishDate 2017-06-01
publisher Faculty of Humanities, Universitas Indonesia
record_format Article
series Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
spelling doaj.art-caa5bb0d49b14dea8a10f85825f8a2ee2023-07-25T02:40:11ZengFaculty of Humanities, Universitas IndonesiaParadigma: Jurnal Kajian Budaya2503-08682087-60172017-06-017189102https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke Dalam Novel Bahasa Jepang Niji No ShoonentachiMike Nurjana0Program Studi Kajian Wilayah Jepang, Fakultas Pascasarjana, Universitas IndonesiaThis research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Laskar Pelangi” into a Japanese novel, “Niji no Shoonentachi.” This research uses a descriptive approach with comparative models. Cultural words in this study are determined based on the classification proposed by Newmark’s models. In this research 186 data have been collected according to the two cultural categories, namely, material one and ecological one. The data collection was conducted by comparing Japanese: the target language, and Indonesian: the source language. This comparative analysis of the data uses work tools such as dictionaries, both printed and online. As a result, there are 161 equivalent and 25 not equivalent found out of the 186 data in the translation. The strategy used by the translator consists of literal translation, using general words, cultural substitution, couplet, naturalization from Indonesian, omission, descriptive, naturalization from English and calque. Meanwhile, the language style of the translator tends to follow the language style of the author, trying to bring out the aesthetic value of the source language. Following this tendency and this attitude, the translator of “Laskar Pelangi” has produced the good quality translation.https://scholarhub.ui.ac.id/paradigma/vol7/iss1/8/literary translationcultural wordsequivalencetranslation strategies
spellingShingle Mike Nurjana
Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke Dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
literary translation
cultural words
equivalence
translation strategies
title Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke Dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi
title_full Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke Dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi
title_fullStr Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke Dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi
title_full_unstemmed Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke Dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi
title_short Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke Dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi
title_sort penerjemahan kata budaya dalam laskar pelangi ke dalam novel bahasa jepang niji no shoonentachi
topic literary translation
cultural words
equivalence
translation strategies
url https://scholarhub.ui.ac.id/paradigma/vol7/iss1/8/
work_keys_str_mv AT mikenurjana penerjemahankatabudayadalamlaskarpelangikedalamnovelbahasajepangnijinoshoonentachi