Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question

Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la manière dont le traducteur-réenonciateur, qu’est s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Corinne Mencé-Caster
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/35623
Description
Summary:Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la manière dont le traducteur-réenonciateur, qu’est souvent le scripteur médiéval, s’y prend pour inscrire dans le texte source les marques de son propre projet d’écriture. Ce faisant, ce traducteur s’essaie à convaincre son lecteur de la pertinence de sa lecture et de la nécessaire actualisation de sa source. La fable du coq et du saphir du Libro de buen amor constituera le corpus de base et sera analysé à partir des connecteurs.
ISSN:1951-6169