Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la manière dont le traducteur-réenonciateur, qu’est s...
Main Author: | Corinne Mencé-Caster |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
|
Series: | E-Spania |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/e-spania/35623 |
Similar Items
-
Le rôle syntaxique et pragmatique des connecteurs dans le discours argumentatif français
by: Mojca Schlamberger Brezar
Published: (2002-12-01) -
DE LA GRAMMATICALITÉ À LA PRAGMATICALITÉ : HISTOIRE D’INSTABILITÉ FONCTIONNELLE DU CONNECTEUR « MAIS »
by: Mehdi Amir, et al.
Published: (2019-12-01) -
Poétique du traduire, de Henri Meschonnic
by: Rafael Augusto Duarte Freire
Published: (2017-01-01) -
L’évaluation de la compétence textuelle : analyse des connecteurs chez des étudiants algériens de FLE
by: Zemmouri Chama, et al.
Published: (2017-04-01) -
Cohérence discursive en Slovène et en Français: Le role des connecteurs en traduction
by: Sonia Vaupot
Published: (2015-12-01)