UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪ

In Indonesia, the hagiographical book of Shaikh ʻAbd al-Qādir al-Jailānī has many versions of translation. One of it is an-Nūr al-burhānī, a Javanese translation by Kyai Muslih al-Marāqī. Unlike other Javanese translations, an-Nūr al-burhānī is not merely a translation but can be considere...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Abdul Munip
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Pendidikan Indonesia 2018-01-01
Series:Indonesian Journal of Applied Linguistics
Subjects:
Online Access:https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/9817
_version_ 1818979523898638336
author Abdul Munip
author_facet Abdul Munip
author_sort Abdul Munip
collection DOAJ
description In Indonesia, the hagiographical book of Shaikh ʻAbd al-Qādir al-Jailānī has many versions of translation. One of it is an-Nūr al-burhānī, a Javanese translation by Kyai Muslih al-Marāqī. Unlike other Javanese translations, an-Nūr al-burhānī is not merely a translation but can be considered a new book, in which the translator added some new information and opinion in it. Therefore, the book is interesting to be investigated deeply to find scientific information about the content of the book, the technique, method, and ideology of translation that are adopted and applied by the translator. Using content analysis, the study finds that the book consists of al-Jailānī’s journey of life, his miracles and teachings. The other findings prove that the translator has implemented various techniques of translation such as calque, borrowing, description, amplification-addition, and adaptation techniques. The translator has tried to make the TT (Target Text) easy to be understood by Javanese people, but he tends to apply literal (linguistic transcodification) method rather than interpretative-communicative (translation of the sense) method. As a result, the TT is still influenced by the structure of Arabic as SL (Source Text) and not natural in everyday use of Javanese language. Thus, it can be inferred that the translator more dominantly adopts the ideology of foreignization than domestication. However, what the translator does is more advanced than the other Javanese translators, who usually use only the word for word or literal translation method. This is the uniqueness in translating al-Jailānī’s hagiography or manāqib.
first_indexed 2024-12-20T17:00:53Z
format Article
id doaj.art-cadae0d2ea664549b8ba4c3b3771c4f1
institution Directory Open Access Journal
issn 2301-9468
2502-6747
language English
last_indexed 2024-12-20T17:00:53Z
publishDate 2018-01-01
publisher Universitas Pendidikan Indonesia
record_format Article
series Indonesian Journal of Applied Linguistics
spelling doaj.art-cadae0d2ea664549b8ba4c3b3771c4f12022-12-21T19:32:33ZengUniversitas Pendidikan IndonesiaIndonesian Journal of Applied Linguistics2301-94682502-67472018-01-017366867510.17509/ijal.v7i3.98176400UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪAbdul Munip0UIN Sunan Kalijaga, YogyakartaIn Indonesia, the hagiographical book of Shaikh ʻAbd al-Qādir al-Jailānī has many versions of translation. One of it is an-Nūr al-burhānī, a Javanese translation by Kyai Muslih al-Marāqī. Unlike other Javanese translations, an-Nūr al-burhānī is not merely a translation but can be considered a new book, in which the translator added some new information and opinion in it. Therefore, the book is interesting to be investigated deeply to find scientific information about the content of the book, the technique, method, and ideology of translation that are adopted and applied by the translator. Using content analysis, the study finds that the book consists of al-Jailānī’s journey of life, his miracles and teachings. The other findings prove that the translator has implemented various techniques of translation such as calque, borrowing, description, amplification-addition, and adaptation techniques. The translator has tried to make the TT (Target Text) easy to be understood by Javanese people, but he tends to apply literal (linguistic transcodification) method rather than interpretative-communicative (translation of the sense) method. As a result, the TT is still influenced by the structure of Arabic as SL (Source Text) and not natural in everyday use of Javanese language. Thus, it can be inferred that the translator more dominantly adopts the ideology of foreignization than domestication. However, what the translator does is more advanced than the other Javanese translators, who usually use only the word for word or literal translation method. This is the uniqueness in translating al-Jailānī’s hagiography or manāqib.https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/9817arabic hagiographyal-jailānītranslation techniquetranslation methodtranslation ideology
spellingShingle Abdul Munip
UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪ
Indonesian Journal of Applied Linguistics
arabic hagiography
al-jailānī
translation technique
translation method
translation ideology
title UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪ
title_full UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪ
title_fullStr UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪ
title_full_unstemmed UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪ
title_short UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪ
title_sort uniqueness in translating arabic hagiography of shaikh abd al qadir al jailani the case of an nur al burhani
topic arabic hagiography
al-jailānī
translation technique
translation method
translation ideology
url https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/9817
work_keys_str_mv AT abdulmunip uniquenessintranslatingarabichagiographyofshaikhabdalqadiraljailanithecaseofannuralburhani