Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (6 – Hego-Esteribarko laginak: Ilurdotz II)
Saio hau honen aurrekoari bukaera ematera datorkio, hartan ez baikenuen lekurik aski izan geure esku zegoen hainbat ekai argitaratzeko. Honen aurrekoan egin genuen Laburpena-k, beraz, balio du honetarako ere, nahiz oraingo honetan berritasunen bat sartu dugun. Ekarri ere, saio honetara, testu ba...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Gobierno de Navarra
2012-12-01
|
Series: | Fontes Linguae Vasconum |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.culturanavarra.es/uploads/files/02_Artola%20FLV%20115.pdf |
Summary: | Saio hau honen aurrekoari bukaera ematera datorkio, hartan ez baikenuen
lekurik aski izan geure esku zegoen hainbat ekai argitaratzeko. Honen
aurrekoan egin genuen Laburpena-k, beraz, balio du honetarako ere, nahiz
oraingo honetan berritasunen bat sartu dugun. Ekarri ere, saio honetara, testu
batzuk eta esaldi-sorta handi samarra ekartzeaz gainera, aditz trinko batzuen
berri apala eta gramatikaren inguruko beste arazo batzuen berri ematen dugu,
hala nola Ilurdotz bereko andre bati bilduriko kantu eta kantinela bana ere.
Lehenago ere esanik gaude berriemaile hauek adieraziriko zalantza, etenaldi
eta gabeziak euskaraz luzaro mintzatu gabe egon izatearen ondorio zuzena
direla. Bihotz zabaleko lagun hauei, beraz, eskerrik beroenak ematea
dagokigu, bai guri erakutsiriko abegi onagatik, bai-eta geroko belaunaldiei
utzitako lekukotasunezko altxor preziatuagatik ere.
This second contribution aims at completing and finishing the former,
because we did not have enough space in that issue to publish all our
materials. The former’s summary is therefore valid for this one too, but we
have introduced some new material: besides the contribution of new stories
and a long list of phrases, we have gathered, albeit insufficiently, new
information about the synthetic forms of several verbs, and about other
grammar issues. Finally, we publish a song and its melody gathered from a
woman from the village of Ilúrdoz.We have already explained that the doubts
and hesitations shown in conversation by the informant are due to his not
having practiced Basque for a long time.
We have to thank all these good, patient and accommodating friends for their
kind welcome and for having thus left to posterity the testimony of their
treasures. |
---|---|
ISSN: | 2530-5832 2530-5832 |