(A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie

In the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such as the process of abridgement in the production of simplified versions of classic literary works...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Manuel Moreno Tovar
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2020-05-01
Series:Revista de Lenguas para Fines Específicos
Subjects:
Online Access:https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1234
_version_ 1811286271641780224
author Manuel Moreno Tovar
author_facet Manuel Moreno Tovar
author_sort Manuel Moreno Tovar
collection DOAJ
description In the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such as the process of abridgement in the production of simplified versions of classic literary works (i.e. graded readers). This article subjects three chapters of the abridged version of And Then There Were None by Agatha Christie to qualitative analysis using Descriptive Translation Studies theory. The aim is to contribute to bridging a research gap in Translation Studies by examining the norms and laws governing the process of abridgement. Translation norms and laws are detected by situating the source and the target texts in their respective socio-cultural backgrounds and by analysing translation shifts. Relevant shifts are identified by means of a check-list of features elaborated on the basis of theory on graded readers, which classifies them into lexical, structural and information shifts. The results of the analysis showcase the vast research potential of intralingual translation for language learning purposes. Keywords: Intralingual translation, abridgement, graded readers, DTS, translation norms, translation laws, Agatha Christie, And Then There Were None
first_indexed 2024-04-13T02:57:09Z
format Article
id doaj.art-cc23e67dfa984ceba458148c59e6a012
institution Directory Open Access Journal
issn 1133-1127
2340-8561
language deu
last_indexed 2024-04-13T02:57:09Z
publishDate 2020-05-01
publisher Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
record_format Article
series Revista de Lenguas para Fines Específicos
spelling doaj.art-cc23e67dfa984ceba458148c59e6a0122022-12-22T03:05:37ZdeuUniversidad de Las Palmas de Gran CanariaRevista de Lenguas para Fines Específicos1133-11272340-85612020-05-01261(A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha ChristieManuel Moreno Tovar0University of TartuIn the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such as the process of abridgement in the production of simplified versions of classic literary works (i.e. graded readers). This article subjects three chapters of the abridged version of And Then There Were None by Agatha Christie to qualitative analysis using Descriptive Translation Studies theory. The aim is to contribute to bridging a research gap in Translation Studies by examining the norms and laws governing the process of abridgement. Translation norms and laws are detected by situating the source and the target texts in their respective socio-cultural backgrounds and by analysing translation shifts. Relevant shifts are identified by means of a check-list of features elaborated on the basis of theory on graded readers, which classifies them into lexical, structural and information shifts. The results of the analysis showcase the vast research potential of intralingual translation for language learning purposes. Keywords: Intralingual translation, abridgement, graded readers, DTS, translation norms, translation laws, Agatha Christie, And Then There Were Nonehttps://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1234intralinguallectores por nivelesDTSnormas de traducciónleyes de traducciónAgatha Christie
spellingShingle Manuel Moreno Tovar
(A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie
Revista de Lenguas para Fines Específicos
intralingual
lectores por niveles
DTS
normas de traducción
leyes de traducción
Agatha Christie
title (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie
title_full (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie
title_fullStr (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie
title_full_unstemmed (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie
title_short (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie
title_sort a bridging the gap a study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel and then there were none by agatha christie
topic intralingual
lectores por niveles
DTS
normas de traducción
leyes de traducción
Agatha Christie
url https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1234
work_keys_str_mv AT manuelmorenotovar abridgingthegapastudyofthenormsandlawsintheintralingualtranslationofthenovelandthentherewerenonebyagathachristie