(A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie
In the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such as the process of abridgement in the production of simplified versions of classic literary works...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
2020-05-01
|
Series: | Revista de Lenguas para Fines Específicos |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1234 |
_version_ | 1811286271641780224 |
---|---|
author | Manuel Moreno Tovar |
author_facet | Manuel Moreno Tovar |
author_sort | Manuel Moreno Tovar |
collection | DOAJ |
description | In the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such as the process of abridgement in the production of simplified versions of classic literary works (i.e. graded readers). This article subjects three chapters of the abridged version of And Then There Were None by Agatha Christie to qualitative analysis using Descriptive Translation Studies theory. The aim is to contribute to bridging a research gap in Translation Studies by examining the norms and laws governing the process of abridgement. Translation norms and laws are detected by situating the source and the target texts in their respective socio-cultural backgrounds and by analysing translation shifts. Relevant shifts are identified by means of a check-list of features elaborated on the basis of theory on graded readers, which classifies them into lexical, structural and information shifts. The results of the analysis showcase the vast research potential of intralingual translation for language learning purposes.
Keywords: Intralingual translation, abridgement, graded readers, DTS, translation norms, translation laws, Agatha Christie, And Then There Were None |
first_indexed | 2024-04-13T02:57:09Z |
format | Article |
id | doaj.art-cc23e67dfa984ceba458148c59e6a012 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1133-1127 2340-8561 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-13T02:57:09Z |
publishDate | 2020-05-01 |
publisher | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
record_format | Article |
series | Revista de Lenguas para Fines Específicos |
spelling | doaj.art-cc23e67dfa984ceba458148c59e6a0122022-12-22T03:05:37ZdeuUniversidad de Las Palmas de Gran CanariaRevista de Lenguas para Fines Específicos1133-11272340-85612020-05-01261(A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha ChristieManuel Moreno Tovar0University of TartuIn the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such as the process of abridgement in the production of simplified versions of classic literary works (i.e. graded readers). This article subjects three chapters of the abridged version of And Then There Were None by Agatha Christie to qualitative analysis using Descriptive Translation Studies theory. The aim is to contribute to bridging a research gap in Translation Studies by examining the norms and laws governing the process of abridgement. Translation norms and laws are detected by situating the source and the target texts in their respective socio-cultural backgrounds and by analysing translation shifts. Relevant shifts are identified by means of a check-list of features elaborated on the basis of theory on graded readers, which classifies them into lexical, structural and information shifts. The results of the analysis showcase the vast research potential of intralingual translation for language learning purposes. Keywords: Intralingual translation, abridgement, graded readers, DTS, translation norms, translation laws, Agatha Christie, And Then There Were Nonehttps://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1234intralinguallectores por nivelesDTSnormas de traducciónleyes de traducciónAgatha Christie |
spellingShingle | Manuel Moreno Tovar (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie Revista de Lenguas para Fines Específicos intralingual lectores por niveles DTS normas de traducción leyes de traducción Agatha Christie |
title | (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie |
title_full | (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie |
title_fullStr | (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie |
title_full_unstemmed | (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie |
title_short | (A)bridging the Gap – A study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie |
title_sort | a bridging the gap a study of the norms and laws in the intralingual translation of the novel and then there were none by agatha christie |
topic | intralingual lectores por niveles DTS normas de traducción leyes de traducción Agatha Christie |
url | https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1234 |
work_keys_str_mv | AT manuelmorenotovar abridgingthegapastudyofthenormsandlawsintheintralingualtranslationofthenovelandthentherewerenonebyagathachristie |