Serbian Translation of the Verse Prologue. Towards the Problem of Text Reconstruction for September
The Verse Prologue was translated from Greek into Church Slavonic twice in the first quarter of the 14th century, in connection with the introduction of the Typicon of Jerusalem into the Balkans. One of the translations originated in the Bulgarian book environment, while the other was made by Serbi...
Main Author: | Marina Vladimirovna Chistiakova |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Firenze University Press
2022-02-01
|
Series: | Studi Slavistici |
Subjects: | |
Online Access: | https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/10625 |
Similar Items
-
Apostrof (Apostrophe) as a Means of Disambiguation in Number According to Antistih (Anti-Verse) Principle
by: Aleksandr D. Bolshakov
Published: (2023-09-01) -
Pandects of Antiochus in the Church Slavonic Prologue (Based on the Readings of the First Half-Year)
by: Marina Čistiakova
Published: (2021-12-01) -
Varying Means of Grammatical Parallelism in the Church Slavonic Translations of Psalms of the 11 th –16 th Centuries
by: Inna V. Verner
Published: (2020-12-01) -
Readings from the Moscow Version of the Versed Synaxarion in Hand-Written Synaxaria of the Commonwealth of the Two Nations
by: Marina Chistiakova
Published: (2019-12-01) -
Церковнослов’янська мова української редакції в дзеркалі міжнародної славістики
by: Moser, Michael
Published: (2022-01-01)