CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.

Pragmatics undoubtedly plays a fundamental role in the translation process. However, it has not been as extensively studied as other areas in Translation Studies, excepting some works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and Gómez Capuz (1993, 1998, 2001)...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María Jesús Rodríguez Medina
Format: Article
Language:English
Published: Universitat Politècnica de València 2009-10-01
Series:Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Subjects:
Online Access:https://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/743
Description
Summary:Pragmatics undoubtedly plays a fundamental role in the translation process. However, it has not been as extensively studied as other areas in Translation Studies, excepting some works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and G&amp;oacute;mez Capuz (1993, 1998, 2001). The aim of this paper is to analyze one particular aspect of pragmatics in the translation of dialogues of the contemporary British novel: the use of interjections. Since this study is seen as a preliminary stage or introduction to further research into the topic, it indicates some general patterns found after the analysis of a corpus intended to be applied to Translation Teaching Methodology and the professional practice itself.<br>El objetivo de este art&amp;iacute;culo es analizar un &amp;aacute;mbito muy particular de la pragm&amp;aacute;tica de los di&amp;aacute;logos de la novela brit&amp;aacute;nica contempor&amp;aacute;nea y su traducci&amp;oacute;n al espa&amp;ntilde;ol: el uso de las interjecciones. Consideramos que estos aspectos del plano pragm&amp;aacute;tico, a pesar de su evidente importancia, no han recibido tanta atenci&amp;oacute;n como cabr&amp;iacute;a esperar en los estudios de Traducci&amp;oacute;n, a excepci&amp;oacute;n de algunos trabajos centrados en el sector audiovisual de autores como Castro (1997) o G&amp;oacute;mez Capuz (1993, 1998, 2001). Por ello, proponemos una serie de pautas de traducci&amp;oacute;n al espa&amp;ntilde;ol, a partir del an&amp;aacute;lisis de un corpus, contribuyendo as&amp;iacute; a fijar las bases de futuros trabajos de investigaci&amp;oacute;n orientados a la mejora de la docencia y la pr&amp;aacute;ctica de esta especialidad.
ISSN:1886-2438
1886-6298