ترجمة أداتی الجزم"لم" و "لما" فی القرآن الکریم إلى اللغة ألإنکلیزیة

تستعمل أدوات الجزم (لم ، لمَّا) کما یبین النحویون العرب للإشارة إلى النفی والجزم والقلب، أی: قلب دلالة الصیغة إلى المضی، فلکلتا الأداتین وظیفة الإشارة إلى الزمن، إلا أنَّ کل أداة تشیر إلى الزمن بطریقة تختلف عن الأخرى، فالأداة (لمَّا) تمتاز بإضافة معنى (بعدُ) إلى معنى النفی الذی تعبر عن الأداة (لم).و...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: نهى مال الله
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2013-02-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.mosuljournals.com/article_82274_8dc67db6a8ac949e2b20aee3d6e4a548.pdf
Description
Summary:تستعمل أدوات الجزم (لم ، لمَّا) کما یبین النحویون العرب للإشارة إلى النفی والجزم والقلب، أی: قلب دلالة الصیغة إلى المضی، فلکلتا الأداتین وظیفة الإشارة إلى الزمن، إلا أنَّ کل أداة تشیر إلى الزمن بطریقة تختلف عن الأخرى، فالأداة (لمَّا) تمتاز بإضافة معنى (بعدُ) إلى معنى النفی الذی تعبر عن الأداة (لم).وتظهر هذه الدراسة کیفیة استعمال الأداتین مع الفعل المضارع فی الآیات القرآنیة الکریمة، وکیفیة ترجمة هذه التراکیب إلى الإنکلیزیة، فالهدف من هذا البحث هو تحدید المشکلات التی ترافق عملیة نقل هذه التراکیب إلى الإنکلیزیة، ونتیجة لذلک تفترض هذه الدراسة خلو اللغة الإنکلیزیة من أدوات الجزم النافیة، حینئذٍ ستظهر معضلة للمترجم.. وبناءً على هذا فإن المترجم فی محاولته للتغلب على هذه المشکلات سیلجأ إلى العدید من الإجراءات بغیة نقل معانی تلک التراکیب فی الآیات القرآنیة إلى الإنکلیزیة .
ISSN:0378-2867
2664-2506