Relações de “poder” e legendagem: revisitando o conceito de “poder” como substantivo autoritário para verbo de ação no processo tradutório
As discussões desenvolvidas a partir do texto traduzido demonstram ser especialmente férteis na empreitada cujo foco está na problematização da linguagem, na diferença, bem como nas discussões acerca das relações de poder e resistência (Rajagopalan 2007; Coracini 2010). Nosso objetivo é, assim, disc...
Main Authors: | Fernanda Boito, Liliam Marins |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2017-12-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/141822 |
Similar Items
-
"A Grande Família - O Filme" e "The Big Family - The Film": a tradução no ensino comunicativo de línguas
by: Marileide Dias Esqueda, et al.
Published: (2011-12-01) -
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
by: Francisco Wellington Borges Gomes
Published: (2016-07-01) -
Le sous-tirage: une traduction sélective
by: Yves Gambier
Published: (2007-12-01) -
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
by: Angelica Micoanski Thomazine, et al.
Published: (2021-10-01) -
O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português
by: Daniel Mazzaro, et al.
Published: (2020-03-01)