A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore

Abstract Among modern Chinese female writers and translators, Bing Xin is considered an elite pioneer and leader of the May Fourth/New Culture Movement. Through a sentimental and feminist writing style, she showcases her own voice and distinctive features. With anti-patriarchal philosophy and creati...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Zhinan Ji, Meng Xiangchun
Format: Article
Language:English
Published: Springer Nature 2022-08-01
Series:Humanities & Social Sciences Communications
Online Access:https://doi.org/10.1057/s41599-022-01295-1
_version_ 1811340254177656832
author Zhinan Ji
Meng Xiangchun
author_facet Zhinan Ji
Meng Xiangchun
author_sort Zhinan Ji
collection DOAJ
description Abstract Among modern Chinese female writers and translators, Bing Xin is considered an elite pioneer and leader of the May Fourth/New Culture Movement. Through a sentimental and feminist writing style, she showcases her own voice and distinctive features. With anti-patriarchal philosophy and creative literary rhetoric, Bing Xin’s translation of literature reflects femininity and globality. Her seminal translated work《园丁集》 (Yuan Ding Ji or Yuan Ding Collected Poems), the Chinese translation of the poetry collection The Gardener by Rabindranath Tagore, is a product of appreciation and appropriation, as well as rewriting and recreation. Using case study as a research methodology and the method of textual analysis and commentary of Bing Xin’s translated sources in comparison with primary sources from Tagore’s work, this project focuses on how Bing Xin applies typical feminist translation strategies in certain excerpts from The Gardener, serving as a reflection of her feminist consciousness as well as a correction of the potentially unintended patriarchal tendencies of Tagore. By commenting on her translation tactics and their effects and implications, this paper traces Bing Xin’s endeavour to fight the subordinated status of women and of the translation. It aims to contribute to both gender studies and critique on translation theory and practice.
first_indexed 2024-04-13T18:39:14Z
format Article
id doaj.art-cdc7c7903c604826ad446ad3e296a665
institution Directory Open Access Journal
issn 2662-9992
language English
last_indexed 2024-04-13T18:39:14Z
publishDate 2022-08-01
publisher Springer Nature
record_format Article
series Humanities & Social Sciences Communications
spelling doaj.art-cdc7c7903c604826ad446ad3e296a6652022-12-22T02:34:47ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922022-08-01911910.1057/s41599-022-01295-1A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by TagoreZhinan Ji0Meng Xiangchun1Department of Translation Studies, University of EdinburghDepartment of Translation and Interpreting, Soochow UniversityAbstract Among modern Chinese female writers and translators, Bing Xin is considered an elite pioneer and leader of the May Fourth/New Culture Movement. Through a sentimental and feminist writing style, she showcases her own voice and distinctive features. With anti-patriarchal philosophy and creative literary rhetoric, Bing Xin’s translation of literature reflects femininity and globality. Her seminal translated work《园丁集》 (Yuan Ding Ji or Yuan Ding Collected Poems), the Chinese translation of the poetry collection The Gardener by Rabindranath Tagore, is a product of appreciation and appropriation, as well as rewriting and recreation. Using case study as a research methodology and the method of textual analysis and commentary of Bing Xin’s translated sources in comparison with primary sources from Tagore’s work, this project focuses on how Bing Xin applies typical feminist translation strategies in certain excerpts from The Gardener, serving as a reflection of her feminist consciousness as well as a correction of the potentially unintended patriarchal tendencies of Tagore. By commenting on her translation tactics and their effects and implications, this paper traces Bing Xin’s endeavour to fight the subordinated status of women and of the translation. It aims to contribute to both gender studies and critique on translation theory and practice.https://doi.org/10.1057/s41599-022-01295-1
spellingShingle Zhinan Ji
Meng Xiangchun
A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore
Humanities & Social Sciences Communications
title A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore
title_full A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore
title_fullStr A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore
title_full_unstemmed A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore
title_short A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore
title_sort feminist translation approach in twentieth century china bing xin s 园丁集 translation of the gardener by tagore
url https://doi.org/10.1057/s41599-022-01295-1
work_keys_str_mv AT zhinanji afeministtranslationapproachintwentiethcenturychinabingxinsyuándīngjítranslationofthegardenerbytagore
AT mengxiangchun afeministtranslationapproachintwentiethcenturychinabingxinsyuándīngjítranslationofthegardenerbytagore
AT zhinanji feministtranslationapproachintwentiethcenturychinabingxinsyuándīngjítranslationofthegardenerbytagore
AT mengxiangchun feministtranslationapproachintwentiethcenturychinabingxinsyuándīngjítranslationofthegardenerbytagore