From fellow traveller to eco-warrior: the translation and reception of Thoreau in China

Abstract First published in 1854, Walden, by Henry David Thoreau, has been translated into many languages. The last three decades have witnessed a growing number of Chinese versions of Walden, together with an upsurge of interest in this classic American book. Adopting a descriptive and diachronic a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Aihua Liu, Ying Zhu
Format: Article
Language:English
Published: Springer Nature 2023-02-01
Series:Humanities & Social Sciences Communications
Online Access:https://doi.org/10.1057/s41599-023-01538-9
_version_ 1797865270876831744
author Aihua Liu
Ying Zhu
author_facet Aihua Liu
Ying Zhu
author_sort Aihua Liu
collection DOAJ
description Abstract First published in 1854, Walden, by Henry David Thoreau, has been translated into many languages. The last three decades have witnessed a growing number of Chinese versions of Walden, together with an upsurge of interest in this classic American book. Adopting a descriptive and diachronic approach, this article surveys the different Chinese versions of Walden, the studies by Chinese scholars on Thoreau/Walden, as well as eco-writings inspired by Thoreau/Walden in China, with the purpose of investigating the translation and reception of Thoreau in China from three perspectives: those of translators, literary scholars and writers. Thoreau was initially understood by his Chinese translators as a foreign thinker whose work endorses traditional Chinese values such as the celebration of Nature and Tianrenheyi 天人合— (or “harmony between Nature and man”), and Walden was valued mainly for its perceived alignment with a “native” component in Chinese philosophy and a multifaceted figure in China. Later, this writing was regarded as a product of the complex integration of Chinese and American thinking in the eyes of Chinese literary scholars. Most recently, Thoreau has been transformed into a multifaceted figure in China, one who has enjoyed a great influence upon Chinese eco-writers. In some respects, the rising popularity of Thoreau in China mirrors his increasing popularity in the United States; however, the evolving reception of his work by translators, literary scholars and writers in China may diverge in detail from his critical and popular reception in his native country.
first_indexed 2024-04-09T23:06:45Z
format Article
id doaj.art-cdd19d769a1940dba7ac3fcae2078ea7
institution Directory Open Access Journal
issn 2662-9992
language English
last_indexed 2024-04-09T23:06:45Z
publishDate 2023-02-01
publisher Springer Nature
record_format Article
series Humanities & Social Sciences Communications
spelling doaj.art-cdd19d769a1940dba7ac3fcae2078ea72023-03-22T10:42:28ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922023-02-011011910.1057/s41599-023-01538-9From fellow traveller to eco-warrior: the translation and reception of Thoreau in ChinaAihua Liu0Ying Zhu1Macao Polytechnic UniversityMacao Polytechnic UniversityAbstract First published in 1854, Walden, by Henry David Thoreau, has been translated into many languages. The last three decades have witnessed a growing number of Chinese versions of Walden, together with an upsurge of interest in this classic American book. Adopting a descriptive and diachronic approach, this article surveys the different Chinese versions of Walden, the studies by Chinese scholars on Thoreau/Walden, as well as eco-writings inspired by Thoreau/Walden in China, with the purpose of investigating the translation and reception of Thoreau in China from three perspectives: those of translators, literary scholars and writers. Thoreau was initially understood by his Chinese translators as a foreign thinker whose work endorses traditional Chinese values such as the celebration of Nature and Tianrenheyi 天人合— (or “harmony between Nature and man”), and Walden was valued mainly for its perceived alignment with a “native” component in Chinese philosophy and a multifaceted figure in China. Later, this writing was regarded as a product of the complex integration of Chinese and American thinking in the eyes of Chinese literary scholars. Most recently, Thoreau has been transformed into a multifaceted figure in China, one who has enjoyed a great influence upon Chinese eco-writers. In some respects, the rising popularity of Thoreau in China mirrors his increasing popularity in the United States; however, the evolving reception of his work by translators, literary scholars and writers in China may diverge in detail from his critical and popular reception in his native country.https://doi.org/10.1057/s41599-023-01538-9
spellingShingle Aihua Liu
Ying Zhu
From fellow traveller to eco-warrior: the translation and reception of Thoreau in China
Humanities & Social Sciences Communications
title From fellow traveller to eco-warrior: the translation and reception of Thoreau in China
title_full From fellow traveller to eco-warrior: the translation and reception of Thoreau in China
title_fullStr From fellow traveller to eco-warrior: the translation and reception of Thoreau in China
title_full_unstemmed From fellow traveller to eco-warrior: the translation and reception of Thoreau in China
title_short From fellow traveller to eco-warrior: the translation and reception of Thoreau in China
title_sort from fellow traveller to eco warrior the translation and reception of thoreau in china
url https://doi.org/10.1057/s41599-023-01538-9
work_keys_str_mv AT aihualiu fromfellowtravellertoecowarriorthetranslationandreceptionofthoreauinchina
AT yingzhu fromfellowtravellertoecowarriorthetranslationandreceptionofthoreauinchina