Die arabische Literatur und ihre Übersetzung
Arabic Literature and its Translation ABSTRACT: In comparison to technical language translation, literary translation is dominated by the syntagmatic, connotative means of expression, which are often distributed very differently in the source and target language context and give the translator a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed
2022-12-01
|
Series: | Altralang Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/234 |
Summary: | Arabic Literature and its Translation
ABSTRACT: In comparison to technical language translation, literary translation is dominated by the syntagmatic, connotative means of expression, which are often distributed very differently in the source and target language context and give the translator a "creative redesign of an artistic statement" on the content and on the expression level of a text require. The linguistic form in literary texts not only has the function of conveying factual connections, but also an aesthetic and associative function; she is the bearer of the artistic creative will. The questions of this research are: In order to succeed in this artistic correspondence, does it depend on the translator's literary empathy? Or his tracking skills? or aimed at rendering the literary qualities of a text? As a global hypothesis on these questions, retranslation is the ideal answer.
ZUSAMMENFASSUNG: Im Vergleich zur fachsprachlichen Übersetzung, dominieren in der literarischen Übersetzung die syntagmatischen, konnotativen Ausdrucksmittel, die im ausgangs- und zielsprachlichen Kontext oft ganz unterschiedlich verteilt sind und dem Übersetzer eine „schöpferische Neugestaltung einer künstlerischen Aussage“ auf der Inhalts- und auf der Ausdrucksebene eines Textes abverlangen. Die sprachliche Form in literarischen Texten hat nicht nur die Funktion, Sachzusammenhänge zu vermitteln, sondern auch eine ästhetisch-assoziative Funktion; sie ist Trägerin des künstlerischen Gestaltungswillens. Die Fragestellungen dieser Forchung sind: Um diese künstlerische Entsprechung zu gelingen, hängt das vom literarischen Einfühlungsvermögen des Übersetzers? Oder von seinen Fähigkeiten zum Aufspüren? oder zur Wiedergabe der literarischen Qualitäten eines Textes ab? Als globale Hypothese zu diesen Fragen ist die Neuübersetzung als ideale Antwort
|
---|---|
ISSN: | 2710-7922 2710-8619 |