The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology

This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur’an, namely, Pickthall’s (1930), Abdel Haleem’s (2004), and Hilālī and Khān’s (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Samar El-Sa'eed Helmy Hegazy, Mursi H. Ali
Format: Article
Language:Arabic
Published: Faculty of Arts, Port Said University 2023-07-01
Series:Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd
Subjects:
Online Access:https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_300068.html
_version_ 1827786514203934720
author Samar El-Sa'eed Helmy Hegazy
Mursi H. Ali
author_facet Samar El-Sa'eed Helmy Hegazy
Mursi H. Ali
author_sort Samar El-Sa'eed Helmy Hegazy
collection DOAJ
description This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur’an, namely, Pickthall’s (1930), Abdel Haleem’s (2004), and Hilālī and Khān’s (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it is loaded in the Holy Qur’anic text with meanings that need to be carefully studied. By adopting Mona Baker’s (1992) Equivalence Typology, this study has examined how the DA 'istiwā' is rendered into English using an analytical comparative approach. Baker (1992) has discussed the types of non-equivalence problems and presented some strategies for dealing with such challenges. The present study seeks to identify the problems of rendering the DA and the strategies used by the translators to overcome them. The three significant translators are selectively from different linguistic and cultural backgrounds so that their translations could be analyzed in the light of these respective differences. Based on the theoretical framework of analysis, the study results have accordingly circled out the semantic and cultural differences among the three translations in rendering 'istiwā'. تتناول هذه الدراسة ترجمة صفة الله تعالي "الاستواء" لُغويًّا إلى اللغة الإنجليزية في ثلاث ترجمات للقرآن الكريم، وهي ترجمة بيكتول (1930م)، وترجمة عبد الحليم (2004م)، وترجمة هلالي وخان (1434هـ/2013م) في إطار تطبيق نموذج الترادف لدى منى بيكر (1992م). ومن خلال هذا النموذج، تطرح منى بيكر المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص باختلاف أنواعها من لغة إلى أخرى في شكل تطبيقي، كما تقترح بعض الاستراتيجيات التي يمكن للمُترجِم الاستعانة بها للتعامل مع تلك المشكلات. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشكلات والتحديات التي واجهت المترجمين الثلاثة عند نقل صفة الاستواء من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فضلا عن الوقوف على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون للتغلب على هذه المشكلات أو التحديات. وقد تضمنت هذه الدراسة ثلاثة مترجمين من خلفيات مختلفة من حيث الأصل والثقافة واللغة الأم لدراسة الاختلافات في عملية الترجمة ونقل المعنى المصدر. وفي ظل الإطار النظري وتحليل عينات الدراسة، أظهرت النتائج وجود عدد من الاختلافات والفروق الدلالية بين الترجمات الثلاثة.
first_indexed 2024-03-11T16:35:32Z
format Article
id doaj.art-cf67e00f95254e1eb6f06116443a8cdf
institution Directory Open Access Journal
issn 2356-6493
2682-3551
language Arabic
last_indexed 2024-03-11T16:35:32Z
publishDate 2023-07-01
publisher Faculty of Arts, Port Said University
record_format Article
series Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd
spelling doaj.art-cf67e00f95254e1eb6f06116443a8cdf2023-10-23T17:18:44ZaraFaculty of Arts, Port Said UniversityMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd2356-64932682-35512023-07-0125259612110.21608/jfpsu.2023.201604.1263The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence TypologySamar El-Sa'eed Helmy Hegazy0Mursi H. Ali1Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Port Said University, Egypt Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Port Said University, Egypt This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur’an, namely, Pickthall’s (1930), Abdel Haleem’s (2004), and Hilālī and Khān’s (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it is loaded in the Holy Qur’anic text with meanings that need to be carefully studied. By adopting Mona Baker’s (1992) Equivalence Typology, this study has examined how the DA 'istiwā' is rendered into English using an analytical comparative approach. Baker (1992) has discussed the types of non-equivalence problems and presented some strategies for dealing with such challenges. The present study seeks to identify the problems of rendering the DA and the strategies used by the translators to overcome them. The three significant translators are selectively from different linguistic and cultural backgrounds so that their translations could be analyzed in the light of these respective differences. Based on the theoretical framework of analysis, the study results have accordingly circled out the semantic and cultural differences among the three translations in rendering 'istiwā'. تتناول هذه الدراسة ترجمة صفة الله تعالي "الاستواء" لُغويًّا إلى اللغة الإنجليزية في ثلاث ترجمات للقرآن الكريم، وهي ترجمة بيكتول (1930م)، وترجمة عبد الحليم (2004م)، وترجمة هلالي وخان (1434هـ/2013م) في إطار تطبيق نموذج الترادف لدى منى بيكر (1992م). ومن خلال هذا النموذج، تطرح منى بيكر المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص باختلاف أنواعها من لغة إلى أخرى في شكل تطبيقي، كما تقترح بعض الاستراتيجيات التي يمكن للمُترجِم الاستعانة بها للتعامل مع تلك المشكلات. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشكلات والتحديات التي واجهت المترجمين الثلاثة عند نقل صفة الاستواء من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فضلا عن الوقوف على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون للتغلب على هذه المشكلات أو التحديات. وقد تضمنت هذه الدراسة ثلاثة مترجمين من خلفيات مختلفة من حيث الأصل والثقافة واللغة الأم لدراسة الاختلافات في عملية الترجمة ونقل المعنى المصدر. وفي ظل الإطار النظري وتحليل عينات الدراسة، أظهرت النتائج وجود عدد من الاختلافات والفروق الدلالية بين الترجمات الثلاثة.https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_300068.htmlequivalence at word levelsemantic complexitysemantic lossexegesesexegetic translationmisconceptionsالترادف على مستوى الكلمةالتعقيد الدلاليالفقد الدلاليالتفاسيرالترجمة التفسيريةالمفاهيم الخاطئة
spellingShingle Samar El-Sa'eed Helmy Hegazy
Mursi H. Ali
The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology
Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd
equivalence at word level
semantic complexity
semantic loss
exegeses
exegetic translation
misconceptions
الترادف على مستوى الكلمة
التعقيد الدلالي
الفقد الدلالي
التفاسير
الترجمة التفسيرية
المفاهيم الخاطئة
title The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology
title_full The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology
title_fullStr The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology
title_full_unstemmed The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology
title_short The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology
title_sort divine attribute istiwa in three english translations of the holy qur an with reference to baker s equivalence typology
topic equivalence at word level
semantic complexity
semantic loss
exegeses
exegetic translation
misconceptions
الترادف على مستوى الكلمة
التعقيد الدلالي
الفقد الدلالي
التفاسير
الترجمة التفسيرية
المفاهيم الخاطئة
url https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_300068.html
work_keys_str_mv AT samarelsaeedhelmyhegazy thedivineattributeistiwainthreeenglishtranslationsoftheholyquranwithreferencetobakersequivalencetypology
AT mursihali thedivineattributeistiwainthreeenglishtranslationsoftheholyquranwithreferencetobakersequivalencetypology
AT samarelsaeedhelmyhegazy divineattributeistiwainthreeenglishtranslationsoftheholyquranwithreferencetobakersequivalencetypology
AT mursihali divineattributeistiwainthreeenglishtranslationsoftheholyquranwithreferencetobakersequivalencetypology