The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology
This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur’an, namely, Pickthall’s (1930), Abdel Haleem’s (2004), and Hilālī and Khān’s (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Faculty of Arts, Port Said University
2023-07-01
|
Series: | Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd |
Subjects: | |
Online Access: | https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_300068.html |
_version_ | 1827786514203934720 |
---|---|
author | Samar El-Sa'eed Helmy Hegazy Mursi H. Ali |
author_facet | Samar El-Sa'eed Helmy Hegazy Mursi H. Ali |
author_sort | Samar El-Sa'eed Helmy Hegazy |
collection | DOAJ |
description | This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur’an, namely, Pickthall’s (1930), Abdel Haleem’s (2004), and Hilālī and Khān’s (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it is loaded in the Holy Qur’anic text with meanings that need to be carefully studied. By adopting Mona Baker’s (1992) Equivalence Typology, this study has examined how the DA 'istiwā' is rendered into English using an analytical comparative approach. Baker (1992) has discussed the types of non-equivalence problems and presented some strategies for dealing with such challenges. The present study seeks to identify the problems of rendering the DA and the strategies used by the translators to overcome them. The three significant translators are selectively from different linguistic and cultural backgrounds so that their translations could be analyzed in the light of these respective differences. Based on the theoretical framework of analysis, the study results have accordingly circled out the semantic and cultural differences among the three translations in rendering 'istiwā'.
تتناول هذه الدراسة ترجمة صفة الله تعالي "الاستواء" لُغويًّا إلى اللغة الإنجليزية في ثلاث ترجمات للقرآن الكريم، وهي ترجمة بيكتول (1930م)، وترجمة عبد الحليم (2004م)، وترجمة هلالي وخان (1434هـ/2013م) في إطار تطبيق نموذج الترادف لدى منى بيكر (1992م). ومن خلال هذا النموذج، تطرح منى بيكر المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص باختلاف أنواعها من لغة إلى أخرى في شكل تطبيقي، كما تقترح بعض الاستراتيجيات التي يمكن للمُترجِم الاستعانة بها للتعامل مع تلك المشكلات. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشكلات والتحديات التي واجهت المترجمين الثلاثة عند نقل صفة الاستواء من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فضلا عن الوقوف على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون للتغلب على هذه المشكلات أو التحديات. وقد تضمنت هذه الدراسة ثلاثة مترجمين من خلفيات مختلفة من حيث الأصل والثقافة واللغة الأم لدراسة الاختلافات في عملية الترجمة ونقل المعنى المصدر. وفي ظل الإطار النظري وتحليل عينات الدراسة، أظهرت النتائج وجود عدد من الاختلافات والفروق الدلالية بين الترجمات الثلاثة. |
first_indexed | 2024-03-11T16:35:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-cf67e00f95254e1eb6f06116443a8cdf |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2356-6493 2682-3551 |
language | Arabic |
last_indexed | 2024-03-11T16:35:32Z |
publishDate | 2023-07-01 |
publisher | Faculty of Arts, Port Said University |
record_format | Article |
series | Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd |
spelling | doaj.art-cf67e00f95254e1eb6f06116443a8cdf2023-10-23T17:18:44ZaraFaculty of Arts, Port Said UniversityMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd2356-64932682-35512023-07-0125259612110.21608/jfpsu.2023.201604.1263The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence TypologySamar El-Sa'eed Helmy Hegazy0Mursi H. Ali1Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Port Said University, Egypt Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Port Said University, Egypt This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur’an, namely, Pickthall’s (1930), Abdel Haleem’s (2004), and Hilālī and Khān’s (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it is loaded in the Holy Qur’anic text with meanings that need to be carefully studied. By adopting Mona Baker’s (1992) Equivalence Typology, this study has examined how the DA 'istiwā' is rendered into English using an analytical comparative approach. Baker (1992) has discussed the types of non-equivalence problems and presented some strategies for dealing with such challenges. The present study seeks to identify the problems of rendering the DA and the strategies used by the translators to overcome them. The three significant translators are selectively from different linguistic and cultural backgrounds so that their translations could be analyzed in the light of these respective differences. Based on the theoretical framework of analysis, the study results have accordingly circled out the semantic and cultural differences among the three translations in rendering 'istiwā'. تتناول هذه الدراسة ترجمة صفة الله تعالي "الاستواء" لُغويًّا إلى اللغة الإنجليزية في ثلاث ترجمات للقرآن الكريم، وهي ترجمة بيكتول (1930م)، وترجمة عبد الحليم (2004م)، وترجمة هلالي وخان (1434هـ/2013م) في إطار تطبيق نموذج الترادف لدى منى بيكر (1992م). ومن خلال هذا النموذج، تطرح منى بيكر المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص باختلاف أنواعها من لغة إلى أخرى في شكل تطبيقي، كما تقترح بعض الاستراتيجيات التي يمكن للمُترجِم الاستعانة بها للتعامل مع تلك المشكلات. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشكلات والتحديات التي واجهت المترجمين الثلاثة عند نقل صفة الاستواء من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فضلا عن الوقوف على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون للتغلب على هذه المشكلات أو التحديات. وقد تضمنت هذه الدراسة ثلاثة مترجمين من خلفيات مختلفة من حيث الأصل والثقافة واللغة الأم لدراسة الاختلافات في عملية الترجمة ونقل المعنى المصدر. وفي ظل الإطار النظري وتحليل عينات الدراسة، أظهرت النتائج وجود عدد من الاختلافات والفروق الدلالية بين الترجمات الثلاثة.https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_300068.htmlequivalence at word levelsemantic complexitysemantic lossexegesesexegetic translationmisconceptionsالترادف على مستوى الكلمةالتعقيد الدلاليالفقد الدلاليالتفاسيرالترجمة التفسيريةالمفاهيم الخاطئة |
spellingShingle | Samar El-Sa'eed Helmy Hegazy Mursi H. Ali The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd equivalence at word level semantic complexity semantic loss exegeses exegetic translation misconceptions الترادف على مستوى الكلمة التعقيد الدلالي الفقد الدلالي التفاسير الترجمة التفسيرية المفاهيم الخاطئة |
title | The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology |
title_full | The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology |
title_fullStr | The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology |
title_full_unstemmed | The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology |
title_short | The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology |
title_sort | divine attribute istiwa in three english translations of the holy qur an with reference to baker s equivalence typology |
topic | equivalence at word level semantic complexity semantic loss exegeses exegetic translation misconceptions الترادف على مستوى الكلمة التعقيد الدلالي الفقد الدلالي التفاسير الترجمة التفسيرية المفاهيم الخاطئة |
url | https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_300068.html |
work_keys_str_mv | AT samarelsaeedhelmyhegazy thedivineattributeistiwainthreeenglishtranslationsoftheholyquranwithreferencetobakersequivalencetypology AT mursihali thedivineattributeistiwainthreeenglishtranslationsoftheholyquranwithreferencetobakersequivalencetypology AT samarelsaeedhelmyhegazy divineattributeistiwainthreeenglishtranslationsoftheholyquranwithreferencetobakersequivalencetypology AT mursihali divineattributeistiwainthreeenglishtranslationsoftheholyquranwithreferencetobakersequivalencetypology |