Языковые практики российских и австрийских дипломатов во второй половине XVIII в.

Статья посвящена феномену полиглоссии в международном сообществе дипломатов, для которых владение одним или несколькими иностранными языками было необходимостью, а общение на иностранном языке — неотъемлемой частью повседневной жизни. Языковые практики российских и австрийских дипломатов рассматрив...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Мария Александровна Петрова
Format: Article
Language:Russian
Published: Russian Academy of Sciences, Institute of Slavic Studies 2020-09-01
Series:Центральноевропейские исследования
Subjects:
Online Access:https://cesjournal.ru/index.php/cesjournal/article/view/20
_version_ 1797391315918389248
author Мария Александровна Петрова
author_facet Мария Александровна Петрова
author_sort Мария Александровна Петрова
collection DOAJ
description Статья посвящена феномену полиглоссии в международном сообществе дипломатов, для которых владение одним или несколькими иностранными языками было необходимостью, а общение на иностранном языке — неотъемлемой частью повседневной жизни. Языковые практики российских и австрийских дипломатов рассматриваются в контексте языковой политики Екатерины II, Марии Терезии и ее сына Иосифа II, последовательно проводивших в своих державах реформы в поддержку общегосударственного языка — соответственно русского и немецкого. Эти реформы были во многом обусловлены возросшим значением французского языка в придворных и образованных кругах Европы, ставшего к середине XVIII в. основным языком международного общения. В центре исследования — проблема выбора, который русские по происхождению и австрийские дипломаты делали в пользу родного или французского языка при составлении донесений и писем на имя монарха или руководства внешнеполитических ведомств. Поскольку в российской Коллегии иностранных дел служило немало иностранцев, французский и русский языки в ее делопроизводстве были равноправны. Их использование в переписке зависело от предпочтений руководителей ведомства, личного опыта и привычек дипломатических представителей, в ряде случаев — от предмета переписки. В делопроизводстве австрийской Государственной канцелярии французский язык в официальных донесениях использовался гораздо реже, чем немецкий, но довольно часто в полуофициальной, балансировавшей на грани личной, переписке с монархами или высокопоставленными должностными лицами, чтобы установить с ними доверительный контакт. Существенный вывод, сделанный в ходе исследования, состоит в том, что анализ языковых практик российских и австрийских дипломатов требует изучения языковых компетенций и обязанностей сотрудников миссий.
first_indexed 2024-03-08T23:31:06Z
format Article
id doaj.art-cf6a491378b6456ab3c99cfc61baa1a7
institution Directory Open Access Journal
issn 2619-0877
language Russian
last_indexed 2024-03-08T23:31:06Z
publishDate 2020-09-01
publisher Russian Academy of Sciences, Institute of Slavic Studies
record_format Article
series Центральноевропейские исследования
spelling doaj.art-cf6a491378b6456ab3c99cfc61baa1a72023-12-14T13:42:17ZrusRussian Academy of Sciences, Institute of Slavic StudiesЦентральноевропейские исследования2619-08772020-09-0120192(11)10.31168/2619-0877.2019.2.2Языковые практики российских и австрийских дипломатов во второй половине XVIII в.Мария Александровна Петрова0Институт всеобщей истории РАН Статья посвящена феномену полиглоссии в международном сообществе дипломатов, для которых владение одним или несколькими иностранными языками было необходимостью, а общение на иностранном языке — неотъемлемой частью повседневной жизни. Языковые практики российских и австрийских дипломатов рассматриваются в контексте языковой политики Екатерины II, Марии Терезии и ее сына Иосифа II, последовательно проводивших в своих державах реформы в поддержку общегосударственного языка — соответственно русского и немецкого. Эти реформы были во многом обусловлены возросшим значением французского языка в придворных и образованных кругах Европы, ставшего к середине XVIII в. основным языком международного общения. В центре исследования — проблема выбора, который русские по происхождению и австрийские дипломаты делали в пользу родного или французского языка при составлении донесений и писем на имя монарха или руководства внешнеполитических ведомств. Поскольку в российской Коллегии иностранных дел служило немало иностранцев, французский и русский языки в ее делопроизводстве были равноправны. Их использование в переписке зависело от предпочтений руководителей ведомства, личного опыта и привычек дипломатических представителей, в ряде случаев — от предмета переписки. В делопроизводстве австрийской Государственной канцелярии французский язык в официальных донесениях использовался гораздо реже, чем немецкий, но довольно часто в полуофициальной, балансировавшей на грани личной, переписке с монархами или высокопоставленными должностными лицами, чтобы установить с ними доверительный контакт. Существенный вывод, сделанный в ходе исследования, состоит в том, что анализ языковых практик российских и австрийских дипломатов требует изучения языковых компетенций и обязанностей сотрудников миссий. https://cesjournal.ru/index.php/cesjournal/article/view/20международные отношениядипломатическая перепискавыбор языкапрофессиональная терминологияроссийская Коллегия иностранных делавстрийская Государственная канцелярия
spellingShingle Мария Александровна Петрова
Языковые практики российских и австрийских дипломатов во второй половине XVIII в.
Центральноевропейские исследования
международные отношения
дипломатическая переписка
выбор языка
профессиональная терминология
российская Коллегия иностранных дел
австрийская Государственная канцелярия
title Языковые практики российских и австрийских дипломатов во второй половине XVIII в.
title_full Языковые практики российских и австрийских дипломатов во второй половине XVIII в.
title_fullStr Языковые практики российских и австрийских дипломатов во второй половине XVIII в.
title_full_unstemmed Языковые практики российских и австрийских дипломатов во второй половине XVIII в.
title_short Языковые практики российских и австрийских дипломатов во второй половине XVIII в.
title_sort языковые практики российских и австрийских дипломатов во второй половине xviii в
topic международные отношения
дипломатическая переписка
выбор языка
профессиональная терминология
российская Коллегия иностранных дел
австрийская Государственная канцелярия
url https://cesjournal.ru/index.php/cesjournal/article/view/20
work_keys_str_mv AT mariâaleksandrovnapetrova âzykovyepraktikirossijskihiavstrijskihdiplomatovvovtorojpolovinexviiiv